Стихотворение «Бродяга»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 33
Читатели: 154 +8
Дата:
Предисловие:
Из ранних переводов

Бродяга



Robert Louis Stevenson



Autumn Fires

In the other gardens
   And all up the vale,
From the autumn bonfires
   See the smoke trail!

Pleasant summer over
   And all the summer flowers,
The red fire blazes,
   The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
   Something bright in all!
Flowers in the summer,
   Fires in the fall!


Осенние костры

По садам в долине
вот уж много лет
от костров осенних
виден дымный след.

Отшумело лето…
Осени пора.
И встаёт над садом
башней дым костра.

Есть свои приметы
у любой поры.
Есть цветы у лета.
Осенью костры...


Romance

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me,
Of green days in forests blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.


Романтика

Игрушки и брошки тебе смастерю;
под пение птиц ты увидишь зарю;
из красочных дней я дворец возведу
и вместе с тобою в палаццо войду.

И там будет кухня – у белой реки;
ты в спальне своей разобьёшь цветники;
В реке под дождём постираешь бельё
и белое тело умоешь своё.

И я не позволю тебе заскучать;
и там, у костра, будут песни звучать
из тех, для тебя что я выучить смог;
чтоб вместе пойти по одной из дорог…


The Vagabond

From Songs of Travel
(To an air to Shubert)


Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river --
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger;
White as meal the frosty field --
Warm the fireside haven --
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
And the road below me.


Бродяга

Дай мне жизнь, что я люблю –
надо мне немного.
Небу я благоволю,
рядом чтоб дорога;
сон в кустах, в ночи звезда;
хлеб макать чтоб в реку.
Жизнью жить такой всегда
стоит человеку.

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Осень пусть меня прижмёт,
пусть листва желтеет;
птицы пусть уйдут в полёт;
пальцы посинеют.
В шалаше у очага –
что мне осень эта!
Пусть завалят всё снега –
нет зиме запрета!

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Реклама
Обсуждение
     10:03 17.11.2024 (1)
Добрый день, Юра.
Прочитала. Как хорошо у тебя получается! И эквиритмичность налицо. (Выучила же я благодаря тебе это слово и теперь все стихи на эквиритмичность проверяю). 
Нет, правда, очень хорошо. 
     10:09 17.11.2024 (1)
Здравствуй, Лина!
Спасибо тебе большое!
Вообще-то на эквиритмичность обычно проверяют переводы песен и либретто опер.)))
     14:20 17.11.2024 (1)
Давай скажем так: если стихи положены на музыку, которая уже сама по себе имеет ритм, там без эквиритмичности просто не обойтись. 
Но в принципе на эквиритмичность при переводе на другой язык можно любое стихотворение проверить. Посмотреть, а сохранено ли кол-во слогов, правильным ли осталось ударение, не пострадала ли целостность фраз. 
Как-то так я думаю...
     15:29 17.11.2024
Наверное, ты права. Я просто изложил общепринятую точку зрения.
     13:53 14.11.2024 (1)
2
О, Юрочка!
Это изумительно. Особенно Бродяга - чудо!

Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Как это верно. Дорога и есть жизнь. Тот кто идет по ней, обретет и новую надежду и новых друзей.
Спасибо!
     16:14 14.11.2024 (2)
1
Спасибо, Ляманочка! Стивенсон - романтик с большой дороги, имхо...
     10:03 17.11.2024 (1)
Можно влезу? 
Ляман точно знает цену друзьям. И дорогам тоже. 
     10:10 17.11.2024
В этом нет никаких сомнений. Она именно такая.
     23:43 14.11.2024
1
     06:39 15.11.2024 (1)
1
Люблю ваши переводы. Они изумительны.
Спасибо, Юра
     06:41 15.11.2024 (1)
1
Благодарю! Ваши переводы гораздо не хуже моих.
     06:47 15.11.2024 (1)
1
Гораздо не хуже ахах браво, Юра!
     06:48 15.11.2024
1
     15:44 14.11.2024 (1)
1
Бог отнимает у больших Поэтов счастье в мире телесном, 
Но компенсирует талантом с лихвой, а им бы счастия земного лучше, если честно... 
     16:12 14.11.2024 (2)
Несправедлив Творец и жесток...
     06:37 15.11.2024
Бог не справедлив, но милостив. Милость лучше справедливости и важнее, ибо справедливость у каждого своя, а милость  из царства любви и доброты.
     17:50 14.11.2024 (1)
2
В пространстве земной жизни может сложиться такое впечатление.
Но если эту жизнь рассматривать, как часть вечной жизни, то мы не знаем всего. 
Я понимаю, что атеист это не приемлет, но перед Его силой и властью опускались на колени и не такие.
Там встретимся и обсудим эту тему. 
     20:06 14.11.2024 (1)
Как тебя опознать, Эл?))
     20:43 14.11.2024 (1)
1
В том мире близкие по духу люди узнают друг друга сразу. 
     20:54 14.11.2024 (1)
Откуда ты знаешь?
     21:19 14.11.2024
1
И веришь, знать не надо. 
     23:18 14.11.2024 (1)
1
Все три перевода понравились...
Первый и второй -уютные.
А третий очень грустный.. 
     23:22 14.11.2024 (1)
Спасибо Вам за визит и отзыв!
Заходите ещё, если захотите.
Юрий
     23:26 14.11.2024 (1)
Вы очень гостеприимны, Юра.
     23:30 14.11.2024 (1)
А иначе нельзя. Будет невыносимо скучно проводить время в одиночестве...
     23:32 14.11.2024
1
Когда человек умен и гостеприимен, то наносить визиты в его дом не составляет труда)
     18:25 14.11.2024 (1)
2
Юрий, не устаю восхищаться Вашей способности вместить ёмкий английский текст в пространный русский, не выходя за пределы начального объёма. И это не в прозе, а в стихах!
Как видите, меня больше интересует техническая сторона процесса перевода. Высота Вашей лирики для меня недостижима.
     20:09 14.11.2024
1
Спасибо, Владимир, за интерес и оценку моих работ. Приятно читать такие комментарии. Завтра что-нибудь опубликую специально для Вас.
     13:21 14.11.2024 (1)
1
Красота! И стихи прекрасны, и перевод хорош.
     16:15 14.11.2024
1
Спасибо, Оля!
     13:39 14.11.2024 (1)
1
Юра, великолепно, как всегда...
     16:14 14.11.2024
Благодарю, Леночка!
     15:13 14.11.2024 (1)
1
"It's enough to make kings and vagabonds
Believe the very best"
     16:10 14.11.2024
     08:51 14.11.2024 (1)
1
В "Бродяге" чувствуется цыганский напев и гитара просится в руки. Достойные переводы.👍❤️
     09:17 14.11.2024
Благодарю Вас!
Реклама