Стихотворение «Когда меня охватывает страх Джон Китс »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 54 +1
Дата:
Предисловие:
When I have fears that I may cease to be
Before my hand has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; — then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

Когда меня охватывает страх Джон Китс

мой перевод
Когда меня охватывает страх,
Что выпадет перо из рук моих,
Не сохранив,  как зёрна в закромах,
Стихов и дум в глубинах  мудрых книг;

Когда, как знак романтики, пасьянс
Из звёзд ночных на небесах,  тогда
Я разгадать его имею шанс,
Коль не успею, сгинет  без следа.

Почувствую, что жить осталось час,
Что больше на тебя не посмотрю,
Любовь уже не в силах хранить нас,
Один стою у мира на краю

И думаю о том, как на глазах
Любовь и слава превратились в прах.
Послесловие:
Перевод Левика
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,

И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной

Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.

 Сравните и скажите своё мнение
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама