Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 142»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 101 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 142

Любовь — мой грех, и ненависть твоя
К моим грехам любви весьма жестока;
Но ты взгляни на то, что вижу я,
Тогда решай, достоин ли упрёка.
Достоин? Но судить-то не тебе,
Чьи ярко разукрашенные губы
Бесстыдно лгали о любви судьбе,
За плату дорогим кроватям любы.
Любить бы рад законно, так, как ты
Ласкаешь взглядом избранных счастливцев;
Пусть жалость чуть смягчит твои черты,
Чтоб жалости и ты могла добиться.
Кто найденное прячет под замок,
Себе даёт бессмыслицы урок!

2024 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet CXLII

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal’d false bonds of love as oft as mine,
Robb’d others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама