"Когда в морском пути тоска грызёт матросов..."
Ш. Бодлер
...Как не стесненный в средствах лорд,
достойный сын земли шотландской,
с женой молоденькой на борт
любимой яхты поднимался, -
так начинались и стихи -
с окна, с тушения окурка,
с увеселительной прогулки
вдоль берегов одной строки.
Никто не нужен в этот час.
И им двоим никто не нужен.
Как леди Элен рядом с мужем -
вдруг рифма точная нашлась.
Мы правда счастливы? - О, да!
Какой простор! Как пахнет море!
Всю жизнь бы так, не зная горя,
не зная горя никогда.
Но там, на палубе, шумят;
там сильно пахнет рыбьей кровью;
там жизнь, поэзии не ровня;
там перчит речь шотландский мат.
Матросы, выловив акулу,
ей лихо рубят плавники,
и следом выпустив кишки,
нутро, как свёрток, развернули.
Так развернули сердце мне
холмы безлесые в окне.
Матросы вынули бутылку
из брюха хищницы морской,
как будто приняли посылку
на страшной почте городской.
А я всё думал, что внутри
мне сердце вечно холодило?
Как хорошо теперь в груди,
когда её освободили.
В бутылке были три записки
на трёх важнейших языках.
Но я ни слова по-английски
не вижу в собственных стихах.
Как изменились лорд с супругой!
Забыт мгновенно их покой!
И ныне смотрят друг на друга
с любовью несколько другой.
Так я и сам смотрю иначе
на строки первые свои.
И что казалось о любви,
теперь совсем иное значит.
О, быть владельцем корабля!
Что за восторг - распорядиться
к другим широтам устремиться!
Прощай, шотландская земля!
Но объясню ли я, как трудно
поверить в явь своей руки,
когда с очередной строки
меняет курс большое судно?
|