Стихотворение «Беккер, Лорка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 19
Читатели: 84 +1
Дата:
Предисловие:
Из старых блокнотов

Беккер, Лорка


Gustavo Adolfo Bеcquer



Rima XI

-Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? — No es a ti, no.
-Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? — No, no es a ti.
-Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. — ¡Oh, ven; ven tú!


Густаво Адольфо Беккер

Рифма XI


– Чернее ночи кудри – глаз отрада;
в любви теряю над собой контроль:
для наслаждений лучше и не надо…
Ты не меня ли ищешь?
                       – Нет, уволь.

Лоб ясно-бледный, косы золотые;
я счастье принесу тебе, любя,
и нежности открою кладовые…
Меня ты жаждешь?
                     – Жажду. Не тебя.

– Я – невозможная мечта, я призрак…
Я – грёза из несбывшегося сна.
Я не смогу любить…
                     – Хороший признак!
Иди ко мне! Такая мне нужна!


Federico Garcia Lorca



Y despues

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(Solo queda
el desierto)

El corazon
fuente del deseo,
se desvanece.

(Solo queda
el desierto)

La ilusion de la aurora
y los besos
se desvanecen.

Solo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto.


А потом

Исчезают
времени земного
лабиринты.

(только лишь
пустыня
остаётся)

Угасает
полное желаний
сердце.

(остаётся
лишь одна
пустыня)

Где она
иллюзия сиянья?
Поцелуи тоже исчезают.

Остаётся лишь
волнистая
пустыня.


Реклама
Обсуждение
     11:42 05.06.2024 (1)
1
Какое великолепие. Спасибо...
     11:48 05.06.2024 (1)
И Вам спасибо, Светлана!

Ещё раз с ДР!
     12:00 05.06.2024
благодарю...
     22:05 04.06.2024 (1)
1
Жаль, не могу прочесть первоисточник. 
Но, надеюсь, что перевод не хуже! 
     23:05 04.06.2024 (1)
Смеёшься...
     06:31 05.06.2024
Никогда не смеюсь. Самой приходится переводить много. 
     22:43 04.06.2024 (1)
1
Когда-то читала Лорку по необходимости в университете. Дня два назад случайно попал в руки его томик стихов 1960 года издания. Полное откровение! Открытие нового мира! Прочитала это стихотворение  в переводе Вл. Бурича. У Вас легче и воздушнее...
Спасибо!
     23:04 04.06.2024
Вам спасибо за визит и отклик!
     17:24 04.06.2024 (1)
...волнистая пустыня! 
     17:31 04.06.2024 (1)
Ну да, так у Лорки.
Gracias!
     17:32 04.06.2024 (1)
Красиво  он сочинял!
Перевод прекрасный!
     17:38 04.06.2024 (1)
У меня ещё есть из Лорки...
     18:10 04.06.2024 (1)
Можно ссылки, Юра?
     19:22 04.06.2024 (1)
Ок.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=514564
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=378457
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=451376
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=420805
Ещё где-то были... Не попались на глаза, и комп сегодня жутко "виснет".

     19:33 04.06.2024
Спасибо, прочту обязательно! 
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама