Gustavo Adolfo Bеcquer
Rima XI
-Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? — No es a ti, no.
-Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? — No, no es a ti.
-Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. — ¡Oh, ven; ven tú!
Густаво Адольфо Беккер
Рифма XI
– Чернее ночи кудри – глаз отрада;
в любви теряю над собой контроль:
для наслаждений лучше и не надо…
Ты не меня ли ищешь?
– Нет, уволь.
Лоб ясно-бледный, косы золотые;
я счастье принесу тебе, любя,
и нежности открою кладовые…
Меня ты жаждешь?
– Жажду. Не тебя.
– Я – невозможная мечта, я призрак…
Я – грёза из несбывшегося сна.
Я не смогу любить…
– Хороший признак!
Иди ко мне! Такая мне нужна!
Federico Garcia Lorca
Y despues
Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
(Solo queda
el desierto)
El corazon
fuente del deseo,
se desvanece.
(Solo queda
el desierto)
La ilusion de la aurora
y los besos
se desvanecen.
Solo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto.
А потом
Исчезают
времени земного
лабиринты.
(только лишь
пустыня
остаётся)
Угасает
полное желаний
сердце.
(остаётся
лишь одна
пустыня)
Где она
иллюзия сиянья?
Поцелуи тоже исчезают.
Остаётся лишь
волнистая
пустыня.
|