Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 147»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Читатели: 142 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 147

В любовной лихорадке рвусь к тому,
Что сладкому недугу жизнь продлит,
Питаюсь, лишь бы не уйти во тьму
Да утолить угасший аппетит.
Рассудок, врачевавший мне любовь,
Со зла, что я презрел его совет,
Меня покинул; я теперь готов
Хоть умереть, лекарства – не ответ.
Неисцелим я весь, и голова
В пустых терзаньях не найдёт покой;
Безумнейшие мысли и слова
Не ладят даже с истиной простой:
Тебе, как свету белому, был рад,
А ты темна, как ночь, черна, как ад.

2021 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet CXLVII

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’ uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама