Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 153»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 66 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 153

Заснул и факел выронил божок;
Его нашла Дианина служанка,
В прохладный опустившая поток
Огня любви волшебную приманку;
Ручей забрал его волшебный жар —
Струить вовек любви благие муки.
Приходят люди взять чудесный дар,
Чтоб вылечил различные недуги.
Но вспыхнула любовь в Её глазах,
И Купидон груди моей коснулся;
Я помощи искал в таких ручьях,
И, весь в печали, в воду окунулся,
Но без толку: спасение лежит
Всё в том же нежном взгляде госпожи.

2024

Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet CLIII

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow’d from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seeting bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper’d guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, — my mistress' eyes.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама