Стихотворение «Вампир»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 3
Читатели: 75 +2
Дата:
Предисловие:
Симонов это стихотворение перевёл, назвав дурак.
Я решил оставить название автора. Вампир - женщина обескровившая любящего мужчину.
  THE VAMPIRE

A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn't the least what the lady meant),
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.

The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside -
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died -
(Even as you and I!)

And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.

Вампир

            

        Вампир
Дурак однажды молитву вознёс
(так делал я и  ты)
Тряпью, костям и прядям волос
(Тому, что вздорной  бабой звалось)
А он - звал леди, любил всерьёз,
(Так делал я и ты)

О, прошлых лет и слёз  не вернуть,
Как труд наших мыслей и рук -
Досталось всё ей, не хотевшей понять
( Теперь  то,  знаем не способной понять)
Его любви и мук.

Дурак был щедр, даря даме цветы,
(Так делал я и ты)
В придачу деньги и честь, и мечты -
Они у влюблённых обычно чисты.
(Так стал он жертвой своей простоты)
(как часто я,  и  ты)

О сколько пота, сил  и надежд
Транжирили мы во всю прыть
На глупых дам не желающих знать
( теперь то знаем, не умеющих знать)
Как нужно нас любить.

Дурак – разорился, не станем скрывать
(как часто я и  ты)
Тотчас  решила  отставку дать,
(Но этого и следовало  ожидать.)
Он жив, продолжает  тяжко страдать
(Так делал я и  ты)

Не будем дурня за это корить,
Чтоб выжег всю боль  упрёк;
Он жив, потому,  что сумел понять -
Она до смерти не сможет  понять,
Поняв, использовать  впрок.




Послесловие:
В переводе К.Симонова это звучит так:
              Дурак.
Жил-был дурак. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос -
Всё это пустою бабой звалось,
Но дурак её звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).

О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд -
Всё съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) -
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак - на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, -
Всё съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала всё, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упрёки, которые жгут, -
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама