Стихотворение «Амброзу Бирсу*. (Из Джорджа Стерлинга)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 129 +1
Дата:

Амброзу Бирсу*. (Из Джорджа Стерлинга)

Учитель, ты давно укрыт землей,
Но голос твой не молкнет много лет,
И свет твоей звезды – нетленный свет
В зените Славы. Да умолкнет вой
Тех, кто чернят тебя наперебой!
Пусть стих мой, словно огненный стилет,
Сожжет уста, которыми клеврет
Поносит имя Истины святой!

Чтоб твой великий образ не смогла
Орда гадюк и слизней пачкать впредь,
Возвысь мой дух, вложив в десницу мне
Разящих молний яростную плеть –
Пусть злой язык лжеца сгорит дотла,
Став кучкой пепла в адовом огне!
________________________

А́мброз Гуи́ннет Бирс (1842 – возможно 26 декабря 1913 или 11 января 1914?)* – американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов. В конце жизни отправился в Мексику, где шла гражданская война. Последнее его письмо домой было датировано 26 декабря 1913 года, после чего писатель бесследно исчез. Место и время смерти Амброза Бирса и сейчас доподлинно неизвестны.



To Ambrose Bierce

Master, when worms have had their will of thee,
And thou art but a voice along the years—
A star in the companionship of spheres
That are Fame's firmament—may God decree
That song and song's hostilities shall be
A sword within my hands, a flame that sears
The liar's mouth that slanders thee, nor fears
The vengeances of Truth's supremacy!

O Fates that on the tomb of greatness dead
Permit the viper and the toad to bask,
Lend me your youngest lightnings, and impel
My spirit as a whirlwind to the task
To char the liar's tongue within his head—
Like ashes on the adamant of Hell!
Реклама
Обсуждение
     05:34 19.04.2024 (1)
Сердечное посвящение, великолепный перевод!
Спасибо, Александр!
     12:08 25.04.2024 (1)
1
Спасибо, Вера! Долго над ним мучился. Видимо, не зря...
     02:52 27.05.2024 (1)
Учусь у вас, хотя и знаю, что ваших высот никогда не достигну.
     23:28 05.06.2024 (1)
Вера, вы мне льстите.
     06:20 08.06.2024
Нисколько, Саша. Очень люблю ваши стихи, ибо переводы в вашем исполнении  - совершенно самостоятельная прекрасная поэзия.  Посылала сыну, не остался равнодушным...
Спасибо!
Реклама