As o'er cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by:
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract the pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is burried here.
Эпитафия
Как надпись на могильном камне
заставит взгляд остановить,
так ты, мой стих читая давний,
меня захочешь оживить
в воспоминаниях своих
и в прошлое откроешь дверцу,
и перечтёшь тот старый стих,
в котором я оставил сердце...
Go No More A-Roving
So we'll go
no more a-roving
So late
into the night,
Though the heart
be still as loving,
And the moon
be still as bright.
For the sword
outwears its sheath,
And the soul
outwears the breast,
And the heart
must pause to breathe,
And love
itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day
returns too soon,
Yet we'll go
no more a-roving
By the light
of the moon.
Не гулять с тобой ночами
Не гулять
с тобой ночами,
хоть луна
давно нас ждёт
и огнистыми
лучами
вновь сердца
к себе зовёт.
Меч сотрёт
надежны ножны,
а душа
износит грудь.
Сердцу надо
осторожно
дать немного
отдохнуть.
Ночь – она же для влюблённых…
Очень скоро
и рассвет...
Нас – любовью утомлённых –
под луною нет.
Может в последнюю строку добавить для сохранения размера что-то из разряда
"Под луною больше нет". Впрочем Вы про то скорее всего и сами размышляли.
Талантливый перевод.
С уважением,