Стихотворение «Вот уже и летний вечер (по Генриху Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 42
Читатели: 203 +2
Дата:

Вот уже и летний вечер (по Генриху Гейне)



Heinrich Heine




*  *  *

Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beyde sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.


*  *  *

Король один жил старый,
с седою головой.
Решил обзавестись он
молоденькой женой.

И паж голубоглазый,
красивый, полный сил,
за юной королевой
шлейф шёлковый носил.

Ты помнишь песню эту?
Она стара как мир.
Их вскоре смерть настигла,
Любви разрушив пир…


*  *  *

Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht,
Nichts ist mit dummen anzufangen;
Doch als ich mich an die klugen gemacht,
Da ist es mir noch schlimmer ergangen.
Die klugen waren mir viel zu klug,
Ihr Fragen machte mich ungeduldig,
Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Da blieben sie lachend die Antwort schuldig.


*  *  *

Мне с глупыми девчонками водиться
не хочется, и знайте почему:
ответов на вопросы не добиться.
Что ляпнули они – я не пойму.
И с умными в общении проблемы:
любой вопрос их для меня тупик.
А сам спрошу на непростую тему –
то засмеют меня буквально вмиг.


*  *  *

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuscript!
Man schreibt nicht so ausführlich
Wenn man den Abschied giebt.


*  *  *

В письме ты написала,
что больше не моя.
А мне и горя мало –
не испугался я,

а только удивился:
двенадцать же страниц!
И почерк, как у очень
прилежных учениц.


Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.


Кедр

На севере далёком
кедр дремлет на холме.
Бедняге одиноко
в снегу и в полутьме.

Во сне он видит пальму
на солнечной земле.
Одна стоит печально
на пламенной скале.


Dämmernd liegt der Sommerabend

Dämmernd liegt der Sommerabend
ueber Wald und gruenen Wiesen;
Goldner Mond im blauen Himmel
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hoert ein Plaetschern
Und ein Atmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schoene Elfe;
Arm und Nacken, weiss und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.


Вот уже и летний вечер

Вот уже и летний вечер.
Лес. Зелёная поляна
и луны на небосклоне
ласковый спокойный свет.

Над ручьём сверчков трещанье;
чьё-то ровное дыханье
слышно страннику-бродяге
в неподвижной тишине.

Там, в ручье лесная Фея
с телом девственно прекрасным!
Плеск воды от рук движений
под сияющей луной.


Реклама
Обсуждение
     09:23 03.10.2024 (1)
2
Очень классно!
И я только что узнала, благодаря вам, что лермонтовское "На севере диком" и "Кедр"- это одно и то же :)
     09:56 03.10.2024 (1)
1
Спасибо, Севиль!
Да, Михаил Юрьевич слишком вольно поступил со стихотворением Ein Fichtenbaum.))) В его переводе больше его самого, чем Генриха Гейне.
Я кстати, тоже.)) В переводе стихотворения Dämmernd liegt der Sommerabend нет ни одного глагола и это мне нравится.
     10:41 03.10.2024
1
И это очень здорово :) В этом больше творчества!
     05:16 03.10.2024 (1)
1
Юра, Юра!
Изящество и деликатность твоего прикосновения к творчеству поэтов прошлых столетий притягивает внимание как магнит. 
Чем больше вчитываешься, тем больше приходит понимание и согласие с твоим погружением в далёкие эпохи и событийность. 
Это как мотивация, чтобы жить сегодня. 
Наверное, я это ощущение выразила коряво, но для меня все больше становится очевидным поиски мотиваций в сегодняшних днях. 
Возможно, ты и не задумываешься уже об этом, а состоишь из этих чудодейственных поисков всецело, но оказываешь оздоровительное влияние на таких, как я.
В этом прошлом столько причинно-следственных связей, и как тонко, иронично их освещает Гейне. 
Одно только его стихотворение "Да это мир стал на дыбы".
Хотела бы увидеть твою версию.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
С. Маршак
Мир шиворот-навыворот

Весь мир на голове стоит.
Мы ходим вверх ногами.
И не один стрелок убит
В лесу тетеревами.

Корова пастуха пасет,
Кухарку жарит кролик.
Свободу совести несет
В наш мир сова-католик.

Сам Геринг теперь санкюлотом слывет,
И правду вещает Беттина.
А Кот в сапогах направленье дает
Софоклу на сцене Берлина.

У нас обезьяна воздвигнуть велит
Немецким героям Валгаллу.
А Массман причесан, острижен, обрит,
Коль верить возможно журналу.

Молиться немецкий медведь перестал,
Назвался атеистом,
A попугай французский стал
Христианином истым.

Дает "Монитор" - укермаркский журнал
Пример сумасшедшему дому.
В журнале покойник на днях написал
Обидный некролог живому.

Как видно, и вправду смириться пора.
Что спорить нам против теченья!
Взойдем на Темпловер и крикнем "Ура!",
Склонив перед троном колени.


     09:48 03.10.2024
1
Спасибо, Надя!
Загляни в личку.
     18:35 06.03.2024 (1)
А если он ливанский кедр?
Как пальма на скале,
Печаль из раскаленных недр
Качает в полутьме.
Разносит по своим ветвям,
Хранит печаль в коре.
Подставленный семи ветрам
На солнечной земле.

     19:36 06.03.2024 (1)
Классный вариант!
     19:46 06.03.2024
     19:05 06.03.2024 (1)
"Однако пародийно-сниженная трактовка расхожих романтических образов – базовый элемент концепции Гейне, и пренебрегать этим элементом ни в коем случае нельзя. Именно ирония создает ту необходимую глубину, которая нужна многослойному поэтическому ландшафту, заключенному в этом, как нам кажется, все еще не до конца разгаданном культурном феномене. Вот сделанный в соответствии с изложенной выше концепцией новый перевод этого поистине эпохального немецкого текста:

Под белым плащом стоит бобылем
хвойное дерево,
и грезит на Севере,
где льды да снега кругом,
о пальме, южной и пылкой,
что на Святой земле
грустит такой же бобылкой
на выжженной солнцем скале".

Игорь Белавин
     19:35 06.03.2024 (1)
1
Der Fichtenbaum (хвойное дерево) в немецком языке мужского рода.))
Поэтому и кедр.
     19:39 06.03.2024
Я знаю, ничего не имею против кедра. Интересно только, что перевод Белавина звучит непривычно - у него есть и теоретическая статья в дополнение к этому переводу.
     11:46 06.03.2024 (1)
1
Светлые, прозрачные  стихи  Гейне, и твои переводы, Юра,  дарящие  прекрасное,  мечтательное  настроение)))
     11:54 06.03.2024
1
Спасибо тебе, Галя, за тёплые слова!
     11:07 06.03.2024 (1)
1
Классные переводы!
     11:13 06.03.2024
2
Благодарю, Людмила!
     08:36 06.03.2024 (1)
1
 Wunderbar! Deine Übersetzungen aus dem Deutschen sind so schön, als ob du beide Sprachen seit Kindheit an sprichst, und beide  dabei deine Muttersprachen sind. 
Hochachtungsvoll, 
     09:20 06.03.2024
1
Говорю, пишу и думаю исключительно на русском.
Спасибо, Лина!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама