Стихотворение «Хочу уплыть в Бразилию»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 90 +1
Дата:
Предисловие:
Вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга
из его книги "The Beginning of the Armadillos"
("Откуда пошли армадиллы" - так называются броненосцы)

Хочу уплыть в Бразилию


Joseph Rudyard Kipling

"The Beginning of the Armadillos"

I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdelana,
They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill
O dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!

Джозеф Редьярд Киплинг

Хочу уплыть в Бразилию,
где не был никогда,
всего там в изобилии,
туда плывут суда.

Из порта Саутгемптона
в Бразилию плывут,
и полюбился чем-то им
томительный маршрут.

Вот "Дон» и «Магделана"
пошли, дымя трубой,
по волнам океана
в мой Рио голубой,
и я хотел бы в Рио,
в мой вожделенный Рио,
в любезный сердцу Рио –
покуда я живой...

А мне б на армадиллов
разочек посмотреть,
на птиц, на крокодилов –
и можно в гости смерть.

Ах, как хочу я в Рио,
в леса с дурман-травой,
в мой ненаглядный Рио,
покуда я живой…


Послесловие:
Татьяна и Сергей Никитины
"Дон" и "Магдалина" (М.Берковский, Синельников /С.Маршак)

Реклама
Обсуждение
     16:01 14.02.2024 (1)
1
 Прелесть! Песенка чудесная! ) 
 И твой перевод прекрасен! 
 Ты - 

  А вообще я пою неплохо!  В прошлом комментарии шутила! ))
     16:24 14.02.2024 (1)
Спасибо тебе! А я вот петь не умею и я не шучу...))
     16:55 14.02.2024 (1)
 У меня была музыкальная семья. Пели все.   )
     18:02 14.02.2024
Не всем так везёт...
Реклама