Стихотворение «Фонарь любви»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 153 +1
Дата:
Предисловие:
Из переводов американских поэтов

Фонарь любви


Joyce Kilmer



Love's Lantern
(For Aline)


Because the road was steep and long
And through a dark and lonely land,
God set upon my lips a song
And put a lantern in my hand.

Through miles on weary miles of night
That stretch relentless in my way
My lantern burns serene and white,
An unexhausted cup of day.

O golden lights and lights like wine,
How dim your boasted splendors are.
Behold this little lamp of mine;
It is more starlike than a star!

Джойс Килмер

Фонарь любви

Я шёл одною из дорог
сквозь мрак пустынь и хмарь.
Вдруг песнь вложил в уста мне Бог
и в руки дал фонарь.

Быстрее стал одолевать
я мили на пути.
Фонарь мой стал в ночи сиять.
С ним легче мне идти.

Он ярче тысяч фонарей,
живы его лучи.
Свет фонаря любви сильней
любой звезды в ночи.


Clare Harner



Immortality

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Клэр Харнер

Бессмертие

У могилы не плачь и не стой –
нет меня под тяжёлой плитой.
Ветер я, что приносит пургу;
я – брильянтовый блик на снегу;
солнца свет на созревшем зерне;
дождь осенний в открытом окне,
что разбудит тебя поутру
птиц небесных увидеть игру.
Я – далёкой звезды мягкий свет…
Я - живая; в земле меня нет
под тяжёлой могильной плитой.
У надгробья не плачь и не стой.


Robert Lee Frost



The Lockless Door
           
It went many years,         
But at last came a knock, 
And I thought of the door
With no lock to lock.   
   
I blew out the light,           
I tip-toed the floor,           
And raised both hands       
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill           
And descended outside.   

Back over the sill           
I bade a "Come in"           
To whoever the knock   
At the door may have been.

So at a knock           
I emptied my cage           
To hide in the world           
And alter with age. 

Роберт Ли Фрост

Дверь без замка


Дверь моя без замка.
Нет в округе бандюг...
Так я жил много лет,
но услышал вдруг стук.

Тут же свет погасив,
я на цыпочки встал
и молитву к двери
молча я прочитал.

Но опять слышен стук…
И, метнувшись к окну,
вылезая, "Входи!"
крикнул сквозь тишину

я тому, кто стучал
в дверь мою без замка.
Думал: кто же пришёл?
я во время прыжка,

покидая навек
опустевшую клеть,
чтоб исчезнуть в миру
и без страха стареть.


Реклама
Обсуждение
     22:02 12.02.2024 (1)

Тонко и очень изящно!
Спасибо большое.
     23:44 12.02.2024
Спасибо, Лена!
     20:38 06.02.2024 (1)
     21:30 06.02.2024
     19:44 06.02.2024 (1)
Ювелирная работа
     20:11 06.02.2024
Cпасибо! Твоё мнение для меня бесценно...
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама