Джордж Гордон Байрон
СОЛНЦЕ НЕСПЯЩИХ
Неспящих солнце, грустная звезда
из бездны светит долгие года.
Не в силах слёзный луч рассеять тьму,
напомнить дней весёлых кутерьму.
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!
Энн Бронте
СТРОКИ, СОЧИНЁННЫЕ В ЛЕСУ В ВЕТРЕНЫЙ ДЕНЬ
Душа пробудилась, и дух воспарил мой
и с ветром крылатым ушёл в небеса,
с восторгом взирая на необозримость
пространства, где горы, моря и леса.
Пожухли от солнца зелёные травы,
и сбросили ветви на землю листву,
и ветер с листвой затевает забавы;
шалит, предаваясь с утра озорству.
Хотелось бы видеть мне брызги и пену
от волн штормовых, что несёт ураган,
и слушать с восторгом, как бьётся о стены
скалистых утёсов седой океан!
Роберт Браунинг
ВСТРЕЧА НОЧЬЮ
Берег моря чёрен во мгле,
лунный серп жёлт и широк.
Ветром поднятая волна
пробудилась в ночи от сна.
Чёлн уткнулся в мокрый песок –
наконец-то я на земле!
Милю вглубь от берега прочь
по полям до фермы идти.
Вот она! Но в окнах темно.
Спички чирк. Огонёк. Окно.
Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь…
Джеймс Стивенс
УЭСТЛЕНД-РОУ
Вижу, как к воскресной службе
девушки гурьбою дружно
чуть ли не стремглав бегут
(их в часовне очень ждут).
Все девчонки неплохи,
но за ними есть грехи…
Бело-голубые платья,
пояски расшиты гладью,
ленты в длинных волосах
и смущение в глазах.
Вот и колокола звон,
поезда гудок вдогон.
После службы деликатно-
медленно пойдут обратно,
впечатленьями делясь,
как украдкою, молясь,
на отца смотрели, Джона,
восхищённо и влюблённо.
Виктор Пларр
ЭПИТАФИЯ КИФАРИСТКЕ
Не стойте молча и степенно
и глаз своих не отводите
от тела, и не манекена,
а мёртвой женщины. Хвалите
её за то, что целовалась
она с любовником недавно.
Жаль, жизнь внезапно оборвалась,
но и не скажешь, что бесславно.
На грудь вы даме положите
букетик: Господи помилуй!
и скучных слов не говорите
о ней – пусть взбалмошной, но милой.
Томас Харди
ТОТ, КОТОРОГО ОН УБИЛ
Вот если б встретил я
его у кабака,
зашли б с ним, сели, как друзья,
и выпили б слегка.
Но встретились в бою
мы с ним к лицу лицом.
Уверен: – Я его убью! –
он думал, но концом
его мой выстрел был.
В тот день он был мне враг
и я врага в тот день убил,
сказав: пусть будет так!
Но, может быть, как я,
он безработным был?
В нужде жила его семья –
и он в войска вступил.
Причудлива война:
тех убиваем мы,
с кем в баре пили бы до дна
иль дали б им взаймы.
|
Стихотворение Томаса Харди особенно интересно - глубоко психологично и пронзительно актуально.
Перевод Джеймса Стивенса "Уэстленд-Роу" очень тронул - так и слышится щебетанье птиц вперемежку с беззаботной болтовнёй девушек, переливы светло-зелёного и нежно-голубого тонов, волнение перед исповедью, наивные мечты и потаённые желания, скрываемые под целомудренными полуулыбками...