Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 38»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 71 +2
Дата:
Предисловие:
First time he kissed me, he but only kissed
The finger of this hand wherewith I write;
And ever since, it grew more clean and white,
Slow to world-greetings, quick with its "Oh, list,"
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here, plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love's own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third upon my lips was folded down
In perfect, purple state; since when, indeed,
I have been proud and said, "My love, my own."

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 38

был первый поцелуй, как шелест листьев,
и целомудрен поцелуем друга,
губами гладил милый мою руку,
которой я пишу стихи и письма

касание его волшебной кисти
печаль прогонит, горе, боль и скуку,
поможет пережить сердец разлуку,
от пересуд и сплетен нас очистит

мой милый был спокойней всех на свете,
скрывали шторы стыд мой, словно шали
на лоб был поцелуй второй, как ветер
я увернулась- губы локон целовали!
и не скажу я вам про поцелуй наш третий,
устам сказать всё время он мешает….
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама