Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 37»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Читатели: 74 +2
Дата:
Предисловие:
Pardon, oh, pardon, that my soul should make,
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.
It is that distant years which did not take
Thy sovranty, recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness and distort
Thy worthiest love to a worthless counterfeit:
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
His guardian sea-god to commemorate,
Should set a sculptured porpoise, gills a-snort
And vibrant tail, within the temple-gate.

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 37

прости моей душе ты грех невинный,
что с божеством сравнить тебя пришлось,
не понимала,что воздвигнутый колосс
есть просто море маленьких песчинок

тебя понять-тернистый путь и длинный,
уже отчаешься, а вот оно сбылось,
и ты весь мой до кончиков волос!
придумывать тебя мне нет причины

есть у язычников диковинный обряд,
спасутся если в шторм от гнева моря,
считают божествами всех подряд
кто им привидится, когда с бедою спорят,
и украшает жемчугов наряд
чудовище в серебряном уборе...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама