Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 12»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 74 +2
Дата:
Предисловие:
Indeed this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men’s eyes and prove the inner cost,—
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own:
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
And placed it by thee on a golden throne,—
And that I love (O soul, we must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone.

Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 12

моя любовь, как хорошо мне с ней!
рождалась в сердце, в голове звучала,
рубином ярким мне чело венчала,
и, оставаясь золота ценней,

притягивала взоры всех людей.
любовью на любовь я отвечала,
твой нежный взор открыто я встречала,
и назвала тебя судьбой своей

осенний день засыпал двор листвой,
цветам в садах не время уж цвести,
ты на руках меня на трон златой
вознёс, когда я не могла сама идти
но (кротость душ) не властна над тобой,
зачем мне власть, любовь хочу нести...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама