Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 11»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 69 +1
Дата:
Предисловие:
And therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear the burden of a heavy heart,—
This weary minstrel-life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
To pipe now ’gainst the valley nightingale
A melancholy music,—why advert
To these things? O Belovëd, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place!
And yet, because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace
To live on still in love, and yet in vain,—
To bless thee, yet renounce thee to thy face.

Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 11

вот странности любви: когда решим мы
влюбиться в человека без оглядки,
в глаза ему смотреть, а не украдкой,
робеем как пред горною вершиной

мы ж люди, не бездушные машины,
и я сама с собой играю в прятки,
чтоб убедить, что всё уже в порядке,
что горы покорятся вновь большие

да только каждый раз себя находишь
на том же месте, в стылой той постели
сомнамбулой среди мечтаний бродишь,
но теплится надежда еле-еле,
что не уйдешь, и ты ведь не уходишь,
я так хочу любить! и быть смелее...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама