Стихотворение «ИЗ НЕМЕЦКИХ КЛАССИКОВ (Гейне, Гёте, Гессе)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 11
Читатели: 171 +1
Дата:

ИЗ НЕМЕЦКИХ КЛАССИКОВ (Гейне, Гёте, Гессе)


Генрих Гейне



Вот уже и летний вечер

Вот уже и летний вечер.
Лес. Зелёная поляна
и луны на небосклоне
ласковый спокойный свет.

Над ручьём сверчков трещанье;
чьё-то ровное дыханье
слышно страннику-бродяге
в неподвижной тишине.

Там, в ручье лесная Фея
с телом девственно прекрасным!
Плеск воды от рук движений
под сияющей луной.


Иоганн Вольфганг Гёте



Из "Фауста"

Верни мне годы молодые,
когда я с каждым днём взрослел,
когда я песни удалые,
во мне рождавшиеся, пел.
Когда ж туман мой мир окутал,
я неустанно чуда ждал;
и тысячи цветков сорвал
в долинах в ожиданье чуда.
Был нищ и не имел наград,
и правде, и обману рад.
Отдай неистовость мою;
любви и ненависти дни!
Молю об этом; вопию!
И молодость мою верни...


Герман Гессе



В тумане

Если увижу в тумане
дерево, куст иль цветок –
вид их меня не обманет –
каждый из них одинок.

Полон друзей был когда-то
мир мой. Но нет никого…
Вместе с туманом куда-то
вдруг все исчезли. Мертво

стало вокруг. Разделила
нас неотступная тьма.
И не понять, что же было
тем, в ком немного ума.

Странно скитаться в тумане;
думать, что мир наш жесток,
что непременно обманет
жизнь, если ты одинок.


Реклама
Обсуждение
     17:44 16.05.2024 (1)
У Гессе в этой подборке стих обалденный
     20:27 16.05.2024
Мне он тоже нравится.
Спасибо!
     10:56 08.04.2024 (1)
Wunderbar! 
     18:23 08.04.2024 (1)
Danke schön!
Мне с немецкого проще переводить, чем с английского.
     18:56 08.04.2024 (1)
Решил поэт освоить «Deutsch»
Его глубины и азы.
Но как дошёл до слова «Borschtsch»
То понял, что сломал язык.
     19:09 08.04.2024
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама