Стихотворение «Безжалостна коса времён»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 43
Читатели: 220 +1
Дата:
Предисловие:
Из любимых сонетов Шекспира

Безжалостна коса времён


William Shakespeare



Sonnet 139

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.


Сонет 139

Не призывай, чтоб зло я оправдал;
жестокости твоей прощенья нет.
И хитрости я от тебя не ждал.
Ты лучше б силой нанесла мне вред!

Ты можешь и другого полюбить,
но не смотри в присутствии моём
в другую сторону. Зачем хитрить,
когда с тобою только мы вдвоём?

Не отводи же свой опасный взор –
но, зная силу беспощадных глаз
и чувствуя невольный мой укор,
ты, может быть, оберегаешь нас?

Но я почти убит, так не робей!
Избавь от мук и взглядами добей!


Sonnet 142

Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;

Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!


Сонет 142

Мою любовь считаешь ты грехом.
Себе же ты грехи свои простила,
возможно, их считая баловством.
Иль ненависть тебе глаза застила?

Уж если я и заслужил упрёк,
то не из уст твоих готов услышать.
Устам диктуют скверна и порок
твои, и потому я глас возвышу:

Тебя люблю я так, как любишь ты
других, тех самых, в чьих ты спишь постелях.
О них твои порочные мечты,
и это не секрет полишинеля!

Умей жалеть! Ведь время подойдёт –
тебя я пожалею в свой черёд.


Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.


Сонет 12

Я на часах остановлю свой взгляд,
и мысль придёт, что ночь уже давно.
А сердце скажет, что фиалки спят,
что серебрится локонов руно,

что осень и деревья без листвы,
спасавшей в летнюю жару стада,
что над стогами скошенной травы
ползущего тумана борода...

Оно об облике твоём грустит,
напомнит, что умрёт его краса,
что в небо неизбежно воспарит,
как высохшая светлая роса.

Коса времён безжалостна, но ты
отдай потомкам облик красоты.


Реклама
Обсуждение
     18:03 15.11.2023 (1)
1
Ты прям родился этим талантом. 
     18:15 15.11.2023 (1)
Я родился инженером.)))
     11:53 24.11.2023 (1)
Имелось в виду, С  этим. Не получается у меня с первого раза написать норм.
     12:26 24.11.2023
Всё у тебя получается, Анечка. Просто пропустила предлог, а я не догадался
     11:33 15.11.2023 (1)
Я на часах остановлю свой взгляд,
И будет мысль о ночи. что давно.
И сердце скажет, что фиалки спят,
Что сребром локонов руно.

Что осень и древа уж без листвы.
спасавшей в летнюю жару стада.
Что над стогами скошенной травы
ползущего тумана борода.

Об облике твоём оно грустит -
напомнив, что умрёт его краса,
И в небо неизбежно воспарит.
как ссохшаяся светлая роса.

Коса времён безжалостна...  И ты
верни потомкам облик красоты.


    Моё почтение, Юрчик!
     11:48 15.11.2023 (1)
Привет, Гуслик!
Ты подкорректировал перевод?))
     06:42 16.11.2023
Та просто выпендрился, Юрчик.
     19:13 15.11.2023 (1)
Ваши прекрасные переводы сонетов Шекспира, Юрий, очень современны. Таким и должен быть, по моему мнению, хороший переводчик. 
     19:29 15.11.2023
Thanks!
     12:14 15.11.2023 (1)
1
Очаровательный цикл переводиков)
     12:58 15.11.2023 (1)
Благодарю Вас, Елена, за визит и отзыв!
Рад, что Вам понравились мои переводики.
Гость      14:07 15.11.2023
     10:11 15.11.2023 (1)
Читать тебя- соприкасаться с Гением! 
Не побоюсь этого слова
     10:40 15.11.2023
Вне сомнения, Шекспир был Гением.
Но я-то тут при чём???)))
     05:02 15.11.2023 (1)
Читается взахлёб!

Высокий слог полёта восхищает,
Бесхитростность его во всём сквозит:
В нем простота ума преобладает,
Не простоватость, и легко звучит.

Остановило время бег как будто...
Сонеты заполняют пустоту,
И в новом вираже так круто,
От прошлого несут нам красоту. 

И грусть твоя - она уже иная:
В ней неизбежность больше не живёт,
И наполняется от края и до края
Росистым чувством, что несёт полёт.

Коса времён ни капли не пугает - 
Твой перевод от страшных чувств спасает! 





     09:04 15.11.2023 (1)
1
Это круто! На уровне Вильяма, имхо.
     09:21 15.11.2023 (1)
Мне бы к твоему имени иметь хоть чуть-чуть право прикасаться.
     09:43 15.11.2023 (1)
1
Смеёшься?))
     09:45 15.11.2023
А я похожа на дурочку?
Потому здесь и пасусь, что всегда свежая трава и живое дыхание природы. 
А мне это, ой как необходимо! 
Витаминчики для моей филосоССко - размышлительной суЧности.
     09:34 15.11.2023 (1)
1
Замечательно, Юрий! 
Экспромт Надежды тоже очень понравился!
     09:42 15.11.2023
Thanks!
     07:52 15.11.2023
Прекрасно, Юра.
Я тоже написала свой пейзажный сонет:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=503993
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама