Стихотворение «Жёлтая роза»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 114 +1
Дата:
Предисловие:
Я прочитад два перевода этого стихотворения и решил сделать свой.

Жёлтая роза

Мэдисон Джулиус Кавейн
Желтая роза
Щёлкнет у старой калитки засов,
Вниз, по дорожке, кусты огибая,
С юным лицом идёт дама седая;
Ходит по саду, глаза полны слёз,
В мыслях туман из грёз,
Жёлтая роза  в сединах волос.

Дом с каждым годом всё больше стареет,
Запахи розы и лука - порея
Вместе смешались и стали острее;
С вялых цветов, как снежинки легки,
Роз лепестки,
Падают в волны ручья и реки.
.
Росы сияют, стрекочут сверчки,
В сумраке ампы зажгли светлячки
В танце волшебном кружат огоньки;
Вспыхнула звёздочка, на небесах,
Свет в облаках,
Как жёлтая роза в седых волосах.

В юности дама была влюблена,
Роз аромат опьянял без вина,
Здесь повстречалась с любимым она,
Клялся в любви он, касаясь волос,
Чтобы поверила – любит всерьёз,
Жёлтую розу ей в дар преподнёс.

Годы минули,  она поседела,
Но то, что было, забыть не сумела,
Встреча с тем местом главнейшее дело;
Вечер она, как свидание  ждёт,
В сад свой идёт
Жёлтую розу в сединах несёт.

первый вариант
Щёлкнет у старой калитки засов,
Вниз, по дорожке, кусты огибая,
С юным лицом идёт дама седая;
Вечер украсил бутоны всех роз
Блеском вечерних рос,
Жёлтая роза  в сединах волос.

Дом с каждым годом всё больше стареет,
Запахи розы и лука - порея
Вместе смешались и стали острее;
С вялых цветов, как снежинки легки,
Роз лепестки,
Падают в волны ручья и реки.
.
Вечер, негромко стрекочут сверчки,
Лампы повсюду зажгли светлячки
В танце волшебном кружат огоньки;
Вспыхнула звёздочка, на небесах,
Свет в облаках,
Как жёлтая роза в седых волосах.

В юности дама была влюблена,
Роз аромат опьянял без вина,
Здесь целовалася с милым она,
Клялся в любви ей он по вечерам,
Ей и цветущим на клумбах цветам,
Жёлтую розу, даря волосам.

Годы минули,  она поседела,
Но то, что было, забыть не сумела,
Встреча с тем местом главнейшее дело;
Вечер она, как свидание  ждёт,
Тихо идёт
Жёлтую розу в сединах несёт.

Madison Julius Cawein. 
A Yellow Rose.
The old gate clicks, and down the walk,
Between clove-pink and hollyhock,
Still young of face though gray of lock
Among her garden's flowers she goes
At evening's close,
Deep in her hair a yellow rose

The old house shows one gable-peak
Above its trees; and sage and leek
Blend with the rose their scents: the creek,
Leaf-hidden, past the garden flows,
That on it snows
Pale petals of the yellow rose.

The crickets pipe in dewy damps;
And everywhere the fireflies' lamps
Flame like the lights of Faery camps;
While, overhead, the soft sky shows
One star that glows,
As, in gray hair, a yellow rose.

There is one spot she seeks for, where
The roses make a fragrant lair,
A spot where once he kissed her hair,
And told his love, as each one knows,
Each flower that blows,
And pledged it with a yellow rose.

The years have turned her dark hair gray
Since that glad day: and still, they say,
She keeps the tryst as on that day;
And through the garden softly goes,
At evening's close,
Wearing for him that yellow rose.
Послесловие:
Подстрочник
Желтая роза.
Старая калитка щелкает, и по дорожке,
Между гвоздично-розовым и мальвовым,
все еще молодое лицо, хотя волосы седые
Она ходит среди цветов своего сада
В конце вечера,
Глубоко в ее волосах желтая роза

На старом доме виден один фронтон-козырек
Над его деревьями; а также шалфей и лук-порей
Смешайте с розой их ароматы: ручей,
Скрытый листвой, мимо сада течет,
Что на нем лежит снег
Бледные лепестки желтой розы.

Сверчки стрекочут в росистой сырости;
И повсюду лампы светлячков
Пламя, похожее на огни волшебных лагерей;
В то время как над головой просвечивает мягкое небо
Одна звезда, которая сияет,
как желтая роза в седых волосах.

Есть одно место, которое она ищет, где
Розы создают благоухающее логово,
Место, где когда-то он целовал ее волосы,
И признался в своей любви, как известно каждому,
Каждому цветку, который распускается,
И пообещал это желтой розой.

С годами ее темные волосы поседели
С того радостного дня: и все же, говорят,,
Она устраивает свидание, как и в тот день;
И по саду тихо идет,
В конце вечера,
Надела для него эту желтую розу.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама