Стихотворение «Жёлтая Роза»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.3
Баллы: 55
Читатели: 490 +2
Дата:
Предисловие:
Перевод стихотворения "A Yellow Rose" американского поэта
Мэдисона Джулиуса Кавейна (1865-1914) по прозвищу "Китс из Кентукки"

Жёлтая Роза




A Yellow Rose

The old gate clicks, and down the walk,
Between clove-pink and hollyhock,
Still young of face though gray of lock,
Among her garden's flowers she goes
At evening's close,
Deep in her hair a yellow rose.

The old house shows one gable-peak
Above its trees; and sage and leek
Blend with the rose their scents: the creek,
Leaf-hidden, past the garden flows,
That on it snows
Pale petals of the yellow rose.

The crickets pipe in dewy damps;
And everywhere the fireflies' lamps
Flame like the lights of Faery camps;
While, overhead, the soft sky shows
One star that glows,
As, in gray hair, a yellow rose.

There is one spot she seeks for, where
The roses make a fragrant lair,
A spot where once he kissed her hair,
And told his love, as each one knows,
Each flower that blows,
And pledged it with a yellow rose.

The years have turned her dark hair gray
Since that glad day: and still, they say,
She keeps the tryst as on that day;
And through the garden softly goes,
At evening's close,
Wearing for him that yellow rose.


Жёлтая Роза

Щёлкнув, калитка открылась, и вниз –
где остролист, где гвоздика цветёт –
с юным лицом поседевшая мисс
шагом неспешным по саду идёт.
Вечер уже, и темно в небесах,
жёлтая роза у мисс в волосах.

Там, над деревьями, кровля видна –
это старинный заброшенный дом.
Запах шалфея и розы Она
чувствует рядом с холодным ручьём.
От ветерка, как снежинки легки,
розы увядшей летят лепестки.

Травы в росе, слышны песни сверчков,
всюду по саду блуждают огни –
то огоньки от ночных светлячков –
днём же их нет; невидимки они.        -
Вот показалась звезда в вышине –
жёлтая роза в волос седине.

… Место в саду есть; оно Её ждёт.
Жёлтые розы в том месте растут.
Кажется ей, что Он снова придёт –
в этот цветник – их любовный приют…
И поцелует, и к сердцу прижмёт;
жёлтую розу ей преподнесёт...

Годы прошли… В волосах седина.
и на лице нестареющем тень.
Снова идёт по тропинке Она,
той, по которой вдвоём шли в тот день...
С розой идёт, поднесённой к лицу. 
Жизнь, как и вечер, подходит к концу…


Реклама
Обсуждение
     14:17 07.11.2023 (1)
 И здесь ты непревзойденный!
У меня где-то  давно был один перевод этого поэта из Луисвилля,
Зацепил меня своим балладным неповторимым стилем.
Пустошь, кажется.
А его старенький потрепанный томик его домотканных стихов лежал в нашей библиотеке, сколько себя помню.

     19:06 07.11.2023 (1)
1
За пару дней три "Жёлтых розы" - моя, Ани Белецкой и Николая Самойлова.
Я бы Кавейна не назвал домотканным поэтом. У него даже прозвище было "Китс из Кентукки", потому что его творчество имело сходство с поэзией английского поэта-романтика Джона Китса.
     04:32 08.11.2023 (1)
1
А я бы не стала его защищать от несуществующей угрозы.
Этот домотканный сборник у нас был с самого детства.
Его теплые, ностальгические наброски воспоминаний.
В слове домотканность, таится самый трепетный человеческий смыл восприятия  жизни. 

"И где только, где только ты не гостишь — 
Ты, кротость кочевий и пастбищ овечьих, 
Ты, песни людской домотканная тишь, 
Ты, Библия в пятнах вина и увечьях!"
 Из Армянской поэзии.
А "Домотканая Венера", как олицетворение "силового поля"  воображения.
Острой, сиюминутной связи со временем.
 А про "Китса из Кентукки" в курсе, и эта книжечка обнаружилась,
вот она:

Название:  Республика: книжечка домотканых стихов
Автор:  Кавейн, Мэдисон Джулиус, 1865–1914 гг.
Информация о публикации:  Цинциннати: Stewart & Kidd Company, 1913 г.

И появилась электронная версия в 1998 году:
Анн-Арбор, Мичиган: Текстовая инициатива Мичиганского университета по гуманитарным наукам.

https://quod.lib.umich.edu/a/amverse/BAP5358.0001.001?rgn=full+text;view=toc;q1=Cawein

     09:41 08.11.2023 (2)
1
Спасибо за ссылку на сборник домашних стихов Кавейна! Чисто русское народное слово домотканные к стихам американского поэта, как мне кажется, не очень подходит. Попробую что-нибудь перевести из этого сборника Кавейна.
     15:50 08.11.2023 (1)
Мне вот это понравилось. 
А BABY
WHY speak of Rajah rubies,
And roses of the South?
I know a sweeter crimson—
A baby's mouth.
Why speak of Sultan sapphires
And violet seas and skies?
I know a lovelier azure—
A baby's eyes.
Go seek the wide world over!
Search every land and mart!
You 'll never find a pearl like this—
A baby's heart.
     16:39 08.11.2023
Прелесть какая...
Сердце ребёнка...
     09:50 08.11.2023
С радостью и глубочайшим уважением!
     18:28 07.11.2023 (1)
     18:59 07.11.2023
1
     14:36 04.11.2023 (1)
1
Спасибо за перевод! Стихотворение красивейшее!
     14:38 04.11.2023
Благодарю за визит и отзыв!
     00:49 04.11.2023 (1)
Замечательный перевод..иногда я понимаю ....что Вы родились не в этом веке ... а  +- = 1865-1914
Раньше или позже...не меняет смысл стихов... Вы полностью уходите в стихи.... растворяясь в переводе их ...
Не знаю как это объяснить ....
Просто переводы нечто крутое , что  У Вас на странице....
Жаль что книг у Вас нету...
Однако Вас будут читать и без книг .... здесь ...и сейчас.
Доброй ночи Маэстро.
Простите меня ))) Я буду набегами у Вас)
Сегодня уже началось )
Чудесных Вам выходных
     10:11 04.11.2023
Поначалу я был в затруднении... Восьмисложный хорей, мужская рифма. А потом потихоньку дело пошло...
Рад, что Вам нравятся мои переводы. Thank You!
     14:15 03.11.2023 (1)
1
Я Ваши переводы, Юрий, воспринимаю как Ваши стихи. И мне очень нравится!
     14:36 03.11.2023 (1)
А мне очень нравятся ваши отклики-отзывы, Галина!
Спасибо Вам за них...
Вот Вам в подарок чайная роза Наоми.
     14:48 03.11.2023 (1)
     14:57 03.11.2023
     14:05 03.11.2023 (1)
Стихотворение с ароматом. Тонкое очень. Могла  бы - анонсировала.
 Блестящий перевод.
 Один вопрос: у вас книги есть? Издавалось что то?
     14:41 03.11.2023 (1)
Ваша комментарии я буду собирать, чтобы потом распечатать, вставить в красивую рамочку и любоваться.))
Grand merci!

Книг у меня не было, нет и никогда не будет. Я же никакой не поэт. Просто любитель...
     14:50 03.11.2023 (1)
Вы поэт от Бога и он Вас сохранит...
     14:56 03.11.2023
Ваши бы слова да Богу на глаза...))
     11:28 03.11.2023 (1)
1
У тебя, как всегда, получилось. Не каждый может.
     11:36 03.11.2023 (1)
Thanks!
Очень рад, что перевод понравился.
     12:37 03.11.2023 (1)
1
Тем более, что это единственный перевод. Как много хороших стихов прошло мимо нас. А ты исправляешь эту досадную ошибку.
     13:02 03.11.2023
Если бы не ваша с Анной просьба, то я бы вряд ли сам обнаружил это стихотворение.
     07:57 03.11.2023 (1)
2
Прекрасно получилось: и образ передан, и структура! К тому же, других переводов этого стиха не нашла, а ведь он заслуживает, мне кажется. И оригинал немного в твоём стиле: сочетание пейзажа и чувств одинокой женщины. Все получилось органично и соответствует тем временам
     08:24 03.11.2023 (1)
Спасибо, Аня! Очень рад, что не подкачал.
     08:33 03.11.2023 (1)
1
Я и не сомневалась. Просто переживала, вдруг не по душе тебе стих. Просто я его как увидела, он мне показался таким твоим
     08:50 03.11.2023 (1)
Да, у меня много стихов (есть и проза) именно о женщинах, их судьбах, любви, переживаниях, их одиночестве...
Странно, что в сети нет ни одного перевода этого стихотворения Мэдисона Кавейна.
     11:21 03.11.2023 (1)
Я и переводов других его стихов не вижу особо
     11:42 03.11.2023
И это странно... Поэт очень хороший.
     11:22 03.11.2023 (1)
1
Тронуло до глубины души. Спасибо.
     11:41 03.11.2023
И Вам спасибо, Людмила!

     10:42 03.11.2023 (1)
     10:48 03.11.2023
Реклама