Стихотворение «Valentin Gaft. The Butterfly. Translated from Russian by Frieda Shutman»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 10
Читатели: 249 +1
Дата:

Valentin Gaft. The Butterfly. Translated from Russian by Frieda Shutman




Through risk, torment, many hard things
A cocoon made its way to the light
With the silk unbelievable wings
It kept our eyes to delight.

In the nectar it`s frozen fast.
Like a circus girl on a tightrope,
Tries to maintain the perfect balance
With the wings of a fine velvet robe.

A butterfly`s life is a day,
Incomparably to the human age.
But we can`t for a moment stay
On a forget-me-not flower`s edge.

So, fluttering gaily alone
Kissing eagerly delicate petals
It transmits the life-giving pollen
To the every flower`s pestles.

When the caterpillar slowly
Turns into the bright cocoon,
Underneath thread fibers soul
Will break out very soon.

Looking back at its life in the past
It flies freely into the skies.
People don`t die – you should trust,
There`s a butterfly inside of us.










Оригинал:

Валентин Гафт

Бабочка

Через муки, риск, усилья
Пробивался к свету кокон,
Чтобы шёлковые крылья
Изумляли наше око.

Замерев в нектарной смеси,
Как циркачка на канате,
Сохраняют равновесье
Крылья бархатного платья.

Жизнь длиною в одни сутки
Несравнима с нашим веком,
Посидеть на незабудке
Невозможно человеку.

Так, порхая в одиночку,
Лепестки цветов целуя,
Она каждому цветочку
Передаст пыльцу живую.

Когда гусеница в кокон
Превратится не спеша,
Из-под нитяных волокон
Вырвется её душа.

Жизнь былую озирая,
Улетит под небосвод.
Люди, мы не умираем,
В каждом бабочка живёт.
Реклама
Обсуждение
     14:22 04.07.2024 (1)
Очень тонко передано! С уважением.
     14:45 04.07.2024
Станислав, спасибо Вам большое! Да, было трудно передать на английском философию этого потрясающего стихотворения.
С уважением, Фрида Шутман.
     02:34 12.09.2023 (1)
     07:14 12.09.2023
Светлана, большое спасибо!
С уважением, Фрида.
Реклама