Стихотворение «Неера»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Свободолюбивая лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 103 +1
Дата:
Предисловие:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кто смотрит так робко, — снова идёт,
кто, медля, нежной улыбкой зовёт?
Кто создан для страсти, любовь чья вся суть,
чьё гибко так тело, волнующа грудь?…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кто шепчет, не́жит, му́чит и льстит,
пока твоя страсть огнём не взлетит
до диких оргий, — до хрипоты,
до жгуче-страстной последней черты?…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гетеры!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Эрих Мария Ремарк)

Ж.-Л. Жером «Гетера Фрина перед ареопагом» (1861 год)

Неера

О чём ты мечтала ребёнком, Нее́ра,
на склонах заросших родного селенья?
Отнюдь не о том, чтобы лаской гетеры
мужчину голу́бить в трясине растленья.
Прода́ли малышкой тебя по тарифу
родители (женщины в Греции — вещи)
рабыней для игрищ распутных в Кори́нфе
под строгий надзор Никареты-бандерши.

Она вас, бедняжек, детьми называла,
чтоб вы покупались доходнее — лучше,
подкидыш Неера, любви ты не знала, –
узнала разврат среди потных подушек!
Там были твои поцелуи, Неера,
хмельнее, чем мёд, что на склонах Гиме́та
в цветках ищут пчёлы, и вянут их сферы
когда на коврах ты лежишь не одетой.

Мужчинам-eugenes была ты усладой, –
когда те в объятьях твоих истомлялись,
со слугами дома — за щедрую плату
их жёны  им втайне  рога наставляли…
Тобой упивались, — лечили печали,
но истинных чувств не купить им, Неера,
они приходили, — затем исчезали,
"наевшись" на время любовью-химерой.

За это их месть — беспощадная, злая,
когда, не смирившись, ты стала свободной,
тебя шельмовали под визг негодяя, –
с кем спать не хотела у да́вешней сводни.
И ты пред судом их бесчестным стояла
слегка постаревшей, постыдно пунцовой, –
лишённая права пред их трибуналом 
в защиту свою даже вымолвить слово!

…Поэзии выпала участь Нееры,
что чахла в борделе от пакостной своры, –
глумятся над "телом" Её изуверы,
а Образ невинный растлителям — горе…
Но Радость и Свет на смеющихся лицах, –
Она, как гетера, в трудах неуёмна!
Напрасен нещадный диктат инквизиций,
устроивших Лире костры и погромы.
Послесловие:
* eugenes (греч. «благородный») — в Древней Греции так называли людей знатного происхождения и представителей высшей прослойки общества

Неера — древнегреческая гетера, жившая в IV веке до н. э., привлечённая к суду в 343-340 годах до н. э. по обвинению в незаконном браке с афинским гражданином и в ложном представлении своей дочери как афинской гражданки. Речь «Против Нееры» — источник большинства деталей биографии Нееры (на момент судебного процесса ей было около 50-ти лет), сообщающая множество подробностей о жизни опытной гетеры и этим она чрезвычайно ценна для историков как источник о положении женщин в классической Греции и как наиболее надёжный дошедший до нынешних времён источник о проституции в античном мире, и, следовательно, содержит много информации о торговле сексом в древнегреческих городах-государствах (полисах). Неера, вероятно, родилась в первом десятилетии IV века до н. э., место её рождения неизвестно, самое раннее известное событие в её жизни — это покупка её, когда она была ещё ребёнком, содержательницей публичного дома в Коринфе. Госпожа Никарета обучала девушек, которых она покупала, быть гетерами, называя их своими дочерьми, дабы увеличить цену, за которую она продавала наложниц клиентам. Работа Нееры в качестве проститутки началась ещё до того, как она достигла половой зрелости. Выступающий на процессе обвинителем Аполлодор дважды описывал её как занимавшуюся сексом за деньги до достижения совершеннолетия, в возрасте 12-13 лет. Со временем Неере удалось выкупить свою свободу, — так она попадает в Афины. Судьба девушки типична для любой другой женщины, живущей до эры Христа, который одним из первых заявлял в своих проповедях о достоинстве и равной с мужчинами свободе женщин. Её непростая история испещрена отношениями как с честными и порядочными мужчинами, так и с ничтожными, лживыми и подлыми их представителями. О результате судебного процесса ничего не известно, никаких записей о Неере после суда не сохранилось. Однако арбитры постановили, что Неера действительно свободна, и что в дополнение к этому она является своей собственной кирией (госпожой); это было чрезвычайно необычное решение в обществе, где все женщины-граждане, по крайней мере, имели кирия (господина). Если бы она была осуждена, то максимальное наказание, которое грозило Неере, заключалось в продаже её в рабство и распродаже её имущества. Неере не было разрешено говорить во время суда над ней же, хотя она, наверняка, присутствовала на нём. Современные исследователи отмечают слабые стороны обвинения против Нееры и её благородного покровителя, что, однако, не означает, что можно с уверенностью утверждать, что иск против них не был удовлетворён судом. Жизненные перипетии древнегреческой гетеры весьма близко перекликаются с сюжетом историко-фантастического романа советского писателя И.А. Ефремова «Таис Афинская» — последним и очень популярным произведением автора, действие которого начинается в 337 году до н. э. с повествования о жизненном пути юной, семнадцатилетней, но уже знаменитой гетере Таис — дочери афинянина и критянки. Поскольку брак её родителей был недействительным, она также в раннем возрасте была отдана в школу гетер в Коринф. Заказывая экслибрис для своей новой книги, писатель так формулировал её стержневой замысел: «Нагая красота, как истинное искусство, сильнее всяких властей и их атрибутов… обычный человек, как только понимает подлинный смысл жизни, делается Свободным и находит всю Красоту…»

Lola Astanova & David Aaron Carpenter — 
Song from a Secret Garden (Песня из Секретного Сада)

Райнер Мария Рильке. Могилы гетер

Длинноволосые, они лежат без лиц, в себя ушедших глубоко.
Глаза закрыты тяжестью пространства… Скелеты, рты, цветы.
И в этих ртах ряды зубов сияют, словно пешки
дорожных шахмат из слоновой кости. Цветы и кости тонкие, и жемчуг,
рубашек ткань увядшая, и руки над сердцем рухнувшим. Ещё, однако,
под множеством колец и талисманов, и голубых камней (даров любовных)
стоит, как склеп, тайник безмолвный пола, под самый свод набитый лепестками.
И вновь — рассы́пающийся жёлтый жемчуг и чаши глиняные, на которых
доподлинные их изображенья, зелёные осколки ваз для мазей,
цветами пахнущие, и фигурки богов в домашнем тесном алтаре.
Разорванные пояса и геммы, изображения огромной плоти,
смеющиеся рты, танцоры, пряжки из золота, похожие на луки,
звериные и птичьи амулеты, а также иглы длинные и утварь,
и круглый черепок из красной глины, на нём — как надпись чёрная над входом —
коней четвёрка, рвущаяся вдаль. И вновь цветы, рассыпавшийся жемчуг,
и стройной лиры мягкие изгибы, и вдруг мелькнул в тумане покрывала,
из куколки башмачной появившись, изящной щиколотки мотылёк.
Так и лежат, набитые вещами, — игрушками, камнями, мишурой,
разбитой вдребезги — всем, чем угодно, темнея медленно, как дно реки.
Они и были руслом… В их волны быстротечные сверзались
(спешившие к последующей жизни) тела влюблённых юношей не раз,
и бушевали в них мужей потоки. А иногда со скал высоких детства
к ним скатывались мальчики на дно, и здесь играли весело вещами,
пока их не сбивала с ног стремнина. Тогда, заполнив плоской и прозрачной
водой всю ширь широкого пути, они взвивали в нём водовороты
и берега впервые отражали и птичьи клики — но врезалась ночь
тем временем звезда́ми в небосвод, его раскалывая пополам.
Реклама
Обсуждение
     10:30 16.08.2023 (1)
Трижды браво!

Странно: куда подевались читатели? Ау...
     10:32 16.08.2023 (1)
все ушли на фронт
     10:39 16.08.2023 (1)
на защиту родины?
     10:47 16.08.2023 (1)
теперь ходят только туда
     18:28 16.08.2023 (1)
А кто автор перевода стихотворения Рильке "Могилы гетер"?
     18:56 16.08.2023 (1)
всё облазила, но автора именно данного перевода не удалось найти, 
наверное решил остаться неизвестным... 
жаль, именно его перевод "Могил..." мне больше всего по душе пришёлся...
Владимир Летучий много переводил из Рильке... может его
Вам понравилось?... на мой дилетантский взгляд - это шедеврально, 
сам Рильке шедевральный...
а вообще по стилистике больше похоже на Алексея Пурина, но утверждать не берусь.
     19:38 16.08.2023 (1)
Мне стало интересно, кто переводчик, потому что я тоже пробовал переводить Рильке.
Поискал и выяснил, что это стихотворение перевёл Константин Богатырёв.
     12:16 17.08.2023 (1)
Вы безусловно опытнее меня, благодарствую за инфу
с Вашей помощью обнаружила целый сборник переводов Рильке Богатырёвым, - читала с упоением! даже посетила шальная мысль: "а не замахнуться ли мне на нашего, так скзать, дорогого Райнера Рильке?" надеюсь осуществить её в будущем, - внесу свою скромную лепту))
     12:22 17.08.2023 (1)
Рильке непрост для перевода. Сам в этом убедился.
     12:36 17.08.2023 (1)
Вы профессионал, Вас заботят стопы и размеры строфы, а я калякаю по-простецки, нобум, не соблюдая никаких законов стихотворчества - лишь бы мысль автора передать (да Вы уж наверно обратили на это внимание), так что попытка - не пытка))
     12:50 17.08.2023 (1)
Где это Вы обнаружили профи? Я - обыкновенный люби.)) Переводы - это просто хобби. Когда-то я ими был увлечён и много чего "напереводил".
А у вас редкостное умение "накалякать" так, что просто диву даёшься, настолько это классно.
Удачи Вам с Райнером Рильке! Он - непревзойдённый во многом поэт.
     09:14 18.08.2023
похвала из Ваших уст в любом случае дорогого стоит,
спасибо, что уделяете внимание моим экспериментам в стихотворчестве (для меня это тоже своего рода хобби) вот я уже и перевод настрочила (после стихов Рильке вдохновение обрушилось лавиной!), если заинтересуетесь, почитайте, - там есть "привет" от Оксаны Мельниковой))
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама