Стихотворение «Скупая слеза (Роберт Бёрнс).»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 181 +1
Дата:

Скупая слеза (Роберт Бёрнс).

Сердце разбито, слезятся глаза,
Радость не чувствую я никогда:
Покинут я всеми, несу своё бремя,
Прошу у судьбы своей счастья всё время.
 
Любовь я люблю с её всем наслажденьем;
Любовь я люблю с её всем сожаленьем;
Но сердце моё, всё в шрамах и ранах,
Теперь отдыхает после всех ураганов.
 
О, был бы я счастлив сейчас без сомнения
За горным ручьём, в лесу у селения;
Но сбежать туда я сейчас не могу,
Могу я пустить лишь скупую слезу.
Послесловие:
Wae is my heart, and the tear’s in my e’e;
Lang, lang has Joy been a stranger to me:
Forsaken and friendless, my burden I bear,
And the sweet voice o’ Pity ne’er sounds in my ear.
 
Love thou hast pleasures, and deep hae I luv’d;
Love, thou hast sorrows, and sair hae I pruv’d;
But this bruised heart that now bleeds in my breast,
I can feel, by its throbbings, will soon be at rest.
 
Oh, if I were-where happy I hae been-
Down by yon stream, and yon bonie castle-green;
For there he is wand’ring and musing on me,
Wha wad soon dry the tear-drop that clings to my e’e.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама