Предисловие:
Paul Verlaine
Il pleure dans mon coeur
“Il pleut doucement sur la ville”
(Artur Rimbaud)
II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
Поль Верлен
Дождь в сердце моём
"Над городом тихий дождь"
(Артюр Рембо)
Вариант 1
Что-то с сердцем моим…
В тёмном городе дождь
по пустым мостовым…
Что же с сердцем моим?
Тихий шёпот дождя
стелется с мокрых крыш,
сердце мне изводя.
Скорбна песня дождя!
В сердце плач без причин.
Сам несносен себе.
Грусть, хандра, чёрный сплин.
Траур мой. Без причин…
Кто б сказал: почему
в сердце боль? Нет любви?
Погружаюсь во тьму…
В сердце боль. Почему?
Вариант 2
(Вольный перевод)
Дождь в городе
Унылость на сердце
сегодня с утра.
Дождь быстрый, как скерцо.
На сердце хандра.
Прошу: дождь, утиши
волненье души!
Гарцуй же по крышам.
Бежать не спеши,
будь нежен и сладок,
мой дождь городской.
И сердце отрадой
наполни… Тоской
и скорбью тупою
пресыщен давно.
Дождь сыплет крупою
в пустое окно...
|