«Снайпер» | |
Предисловие: Keith Douglas (Кит Дуглас)
How to Kill
Under the parabola of a ball,
a child turning into a man,
I looked into the air too long.
The ball fell in my hand, it sang
in the closed fist: Open Open
Behold a gift designed to kill.
Now in my dial of glass appears
the soldier who is going to die.
He smiles, and moves about in ways
his mother knows, habits of his.
The wires touch his face: I cry
NOW. Death, like a familiar, hears
And look, has made a man of dust
of a man of flesh. This sorcery
I do. Being damned, I am amused
to see the centre of love diffused
and the wave of love travel into vacancy.
How easy it is to make a ghost.
The weightless mosquito touches
her tiny shadow on the stone,
and with how like, how infinite
a lightness, man and shadow meet.
They fuse. A shadow is a man
when the mosquito death approaches.
Подстрочный перевод:
Под параболой (летящего) мяча
Мальчик превращается в мужчину,
Я слишком долго смотрел в воздух.
Мяч упал мне в руку, он пел
в сжатом кулаке: "Открой! Открой!
Вот подарок, предназначенный убивать."
Теперь в моем циферблате из стекла (прицел? – М.Ш.)
появляется солдат, который умрёт.
Он улыбается и передвигается так,
как знает его мать, в соответствии с привычками его.
Провода касаются его лица: я плачу СЕЙЧАС.
Смерть, как (моя) знакомая, слышит.
И смотри, сделал человека из праха
человека из плоти. Это колдовство
Я делаю. Будучи проклятым, я удивлен
увидеть центр любви рассеянный
и волна любви путешествует в пустоту.
Как легко сделать привидение.
Невесомые комариные прикосновения
ее крошечная тень на камне,
и как, как бесконечно
легкость, человек и тень встречаются.
Они сливаются. Тень это человек
когда приближается комариная смерть. Стихотворный авторский перевод:
Мяч по параболе летит игриво,
Но то не мяч, что нас зовёт играть!
Игрушка смерти – крашеная мина,
Готовая любого разорвать!
Она поёт: "Возьми меня в ладошки!
Прижми к себе, а после их раскрой.
Тебя я не обижу, милый крошка!
А лучше — отнеси меня домой..."
Игрушка смерти – дьявольский подарок!
Такой же, как и с неба "лепестки"!
И взрыв гремит... Остался лишь огарок
Навечно искалеченной руки...
Так мальчик вмиг становится мужчиной
И в бой идёт, сжимая автомат.
Сегодня снайпер он и под осиной
Ждёт появленья вражеских солдат.
В оптический прицел видна фигура,
Что чрез секунду превратится в прах.
Идут втроём, о чём-то балагуря,
С усмешкою весёлой на губах.
У каждого есть мать, семья, возможно.
И каждого, конечно, ждут домой.
Но он – мой враг и пусть мне будет сложно,
Но сделаю я выстрел роковой.
Пока он жив, но скоро станет тенью,
Такой же, коих много на войне.
Стреляю, падает и привиденьем
Теперь являться будет мне во сне.
О, как легко жизнь покидает тело!
Вот только что дышал, миг – нет его!
Подручный смерти я – такое дело!
Война не по душе, но... ничего!
Фантомов скопища над полем брани.
Ещё не поняли, что плоти нет.
Схватились, хоть давно лежат в Кургане,
Воздвигнутом во славу их побед.
А бой кипит, вдруг резко смолкли пушки,
Лишь слышен нудный комариный писк.
Летят к костру, как будто там кормушка.
А дым вздымается, как павшим обелиск...
28.06.2023 |
Послесловие: Перевод Евгения Фельдмана, 2007г.:
Под пулями, что смерть в себе лелеют,
Здесь мальчики стремительно взрослеют.
Однажды пуля с неба прилетела.
Я – хвать её, а пуля мне пропела:
«Раскрой ладошку, разгляди безгневно,
Что стережёт солдата ежедневно».
Гляжу вперёд – живые на прицеле.
Идут. Остановились и присели.
За каждым – та, что родила когда-то
И вырастила сына – не солдата,
Но я из милосердия и жали
Не отступлюсь от воинской скрижали.
Пли! – Тлен и прах, исходит бурно кровью,
И это – плоть, взращённая с любовью!
Из тлена – плоть! И всё во мне трепещет:
Волшебник я! (А кровь-то – так и хлещет!).
Лишь призрак под солдатскою звездою
Один остался. (Прочее – пустое).
Вот сел москит, и тень под насекомым
Легла сопровожденьем невесомым
С той лёгкостью, с какой при встрече с тенью
Способны мы к взаиморастворенью.
Тень – человек, и нет иных обличий,
Где смерть-москит летает за добычей!
***
Перевод Алексея Захарова, 2023г.:
Ребёнок превращается в мужчину,
Пока параболой летят мячи.
Смотрю давно на эту чертовщину,
И мне один из тех мячей кричит:
"Открой ладонь и дар открой
Тот, что уносит жизнь долой".
Мой циферблат направлен на солдата,
В прицеле тот, кто должен умереть.
Ползёт по детски он, как все ребята,
Те, не успевшие уж повзрослеть.
Крест на лице, кричу: "Сейчас!"
Подруга смерть услышит нас
И превратит из плоти человека,
В создание из праха в тот же миг!
Я волшебство творю - её коллега,
Любви перекрывающий родник.
С восторгом думаю о том,
Как просто сотворить фантом.
Легко комар садится невесомый
На крохотную тень свою, легко
Сольются также тот фантом влекомый,
И убывающая тень его.
Тень - человек, когда в разгар
Войны кружится смерть-комар.
|
Да, я не представляю себя на месте снайпера. Но, видно, война как-то перестраивает человека под себя, хотя глубоко в душе он остается человеком.
Дед давно рассказывал (он был сапером во время ВОВ), как однажды, под Одером, их медсестра пожалела пленного немецкого солдата лет 16-18, снайпера. Обычно таких даже в плен не брали. А он, улучшив момент, истыкал ее скальпелем и попытался удрать из палатки-лазарета. Вот вам и результат жалости. Смотрящий через прицел, видит врага и думает о своих родных, о своем народе, а не о матери врага. Да, войны будут долго, подобно эпидемиям, ибо это один из способов быстро пополнять душами тот свет...