Стихотворение «Тигр, Тигр, ярый блеск»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 100 +1
Дата:

Тигр, Тигр, ярый блеск


Тигр, Тигр, ярый блеск
Пламенем объятый лес
Чей бессмертный перст иль глаз
Твоей симметрии указ?

В каких глубинах иль высотах
Пляшут блики твоих зорких?
На чьих крыльях ты вздымаешься?
Чьей волею возжигаешься?

И какое плечо, и какое искусство
Сердце твоё приводят в чувство?
А когда оно будет биться --
Чьих рук и ног оно боится?..

Что за молот? И что за цепи --
В каком горниле мозг твой слеплен?
И что за ковня? Страшная хватка --
Мало кто выдержит этот взгляд твой...

Когда свои копья отбросили звёзды
И свод небесный окропили их слёзы:
Хотя бы миг, но улыбался ли
Сотворивший тебя после Агнца?..

Тигр, Тигр, ярый блеск
Пламенем объятый лес
Чей бессмертный перст иль глаз
Твоей симметрии указ?




Послесловие:
The Tyger by William Blake


Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама