Стихотворение «Билли Коллинз. Развитие ребёнка »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 171 +1
Дата:

Билли Коллинз. Развитие ребёнка

Так же как у доисторических рыб 
отрастали ноги
и они уходили с пляжей в леса, придумав 
несколько неправильных глаголов для
своего первого разговора, 
так и трёхлетние дети вступают в период
обзываний. 

Каждый день появляется новое 
и добавляется  в репертуар:
Ты Тупоголовый, ты Большой Клоун, 
ты Какашка - на - Полу, 
(что-то на языке индейцев навахо),
кричат они с уровня колен, и их 
маленькие рожицы краснеют от вызова.
Нет ничего, что побудило бы Сэмуэля 
Джонсона
выбрасывать из паба,
но малыши не пытаются опустошить 
какую-нибудь глупую банальность 
Просвещения. 

Они просто мучают своих сверстников 
нахальством, 
и гоняются за вниманием взрослых 
с их коктейлями и неприятным запахом 
изо рта,
говорящих баритоном всякую чушь 
другим взрослым,
ожидая обозвать их после благодарности 
за приятный вечер, 
услышав, как за ними закрылась дверь. 

Взрослые приберегают свои ругательства
по пустякам:
Заблудший Молоток, Шинная Цепь или 
Удаляющиеся  Поезда, опоздавшие 
на секунды,
хотя знают в своих взрослых сердцах 
(даже когда угрожают отправить Тимми 
в постель за его ужасное поведение),
что их боссы Большие Жирные Тупицы,
а их жёны Тупоголовые Дуры, а они сами
Мистеры Тупые Штанишки. 
Послесловие:
Child Development 

As sure as prehistoric fish grew legs 
and sauntered off the beaches into forests 
working up some irregular verbs for their 
first conversation, so three- year- old children 
enter the phase of name - calling. 

Every day a new one arrives and is added 
to the repertoire: You Dumb Goopyhead, 
You Big Sewerface, You Poop - on - the- Floor
(a kind of Navaho ring to that one)
they yell from knee level, their little mugs
flushed with challenge.
Nothing Samuel Johnson would bother 
tossing out in a pub, but then the toddiers 
are not trying to devastate some fatuous 
Enlightenment hack.

They are just tormenting their fellow squirts 
or going after the attention of the giants 
way up there with their cocktails and bad breath 
talking baritone nonsense to other giants, 
waiting to call them names after thanking 
them for the lovely party and hearing the door close.

The mature save their hothead invenctive 
for things: an errant hammer,  tire chains
or receding trains missed by seconds,
though they know in their adult hearts, 
even as they threaten to banish Timmy to bed
for his appalling behavior, 
that their bosses are Big Fatty Stupids, 
their wives are Dopey Dopeheads 
and that they themselves are Mr. Sillypants. 
Реклама
Обсуждение
     12:31 07.06.2023 (1)
Пусть не в стихотворной форме (возможно, это какой-то другой жанр), Но мне очень понравился перевод!
Жаль, что не знаю языка. Может у Автора строчки рифмуются. Но, это не важно. Главное, по смыслу всё нормально! Спасибо Вам, ЕФРЕМ! 
     13:50 07.06.2023
Спасибо, Радуга
Это верлибр, другими словами это белый стих в котором строки не рифмуются.
У каждого стиля есть свои преимущества и свои недостатки.
Верлибр не так певуч, как рифмованный стих, но в то же время не связывает автора рифмой и даёт ему больший простор для содержания 
     11:10 07.06.2023 (1)
ОДНАКО!!!   ХОРОШО!!
     12:04 07.06.2023
Большое спасибо, Левантина 
Рад, что понравилось 
     10:42 07.06.2023 (1)
Дети маленькие и дети большие! Много общего.
     12:03 07.06.2023
1
Нечего прибавить и нечего убавить 
Благодарю 
Реклама