Стихотворение «Загадка. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 68 +1
Дата:
Предисловие:

Загадка. Edgar Allan Poe

"An Enigma"(Edgar Allan Poe)

*****

«Как редко, - молвит глупый Соломон,-
В Сонете мысль глубокую находим.
И кАк бы ни казался смысл мудрён,
Он пРост, как шляпа, в коих леди ходят -
Как сЕй кошмар снискал к себе почтение?! -
В трудАх Петрарки столько веса нет:
Лишь дуНовенье, и пустяшный бред
МгновенНо свитком скрутится при чтении...»
Но, откровЕнно скажем, Сол раскрыл секрет -
Сонеты, в цеЛом - сущая убогость,
НичтожностЬ, эфемерность, недалёкость,
Однако, уверяЮ, здесь их нет! -
Средь строк моИх незыблемо хранимо
Дороже и прекраСней прочих имя...


(«Загадка», заключённая в данном произведении Эдгара Аллана По  - имя поэтессы Сары Анны Льюис (Sarah Anna Lewis). Оно читается в оригинале произведения одной буквой на каждой строке - первая буква первой строки, вторая буква второй строки и т.д. Здесь, для сохранности количества строк, читается « К Саре Анне Льюис».)

--------//---------

"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet—
Trash of all trash!—how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff—
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles—ephemeral and so transparent—
But this is, now,—you may depend upon it—
Stable, opaque, immortal—all by dint
Of the dear names that lie concealed within 't.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама