Стихотворение «Евлалия. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 89 +1
Дата:
Предисловие:

Евлалия. Edgar Allan Poe

"Eulalie"(Edgar Allan Poe)

*****

Я был одинок
В мире, полном тревог,
И в душе был безмолвный покой,
Но прекрасная стала Евлалия моей трепетной, нежной женой -
Златовласая стала Евлалия моей юной, счастливой женой...

Все звёзды на свете
В ночи так не светят,
Как взгляд лучезарный любимой моей!
Лунный свет не сравнится,
Что в тумане струится мерцаньем лилово-жемчужных лучей,
С дивной прядью бесценной моей несравненной — Евлалии кроткой моей,
С небрежною прелестью локонов ясноглазой любимой моей...

Печали, уныния
Не станет отныне -
Наши души едины с тех пор,
И все дни напролёт
Нас Астарта ведёт,
Освещая небесный простор -
И моя дорогая Евлалия к ней возводит замужний свой взор,
В небеса обращает Евлалия свой девичий фиалковый взор...

---------//----------

I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride—
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.

Ah, less—less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
And never a flake
That the vapour can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl—
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.

Now Doubt—now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astart; within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye—
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама