Стихотворение «У. Шекспир сонет 130»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 168 +1
Дата:

У. Шекспир сонет 130

По мотивам сонета 130 У. Шекспира.


Глаза её, как солнце, не сияют
И цвет коралла — ярче губ её
И груди — не белее снега, знаю,
И чёрный волос обрамил лицо.
И красных роз дамасских, белых
Не отыскать в лице её, щеках.
Приятных ароматов, свежих
Скорей найдешь не у неё, в цветах.
Хотя люблю я слушать говор милой,
Но звуки музыки куда приятней,
Не видел я — как лёгок шаг богини,
Возлюбленной же шаг — тяжеловатый,
  Но всех воспетых баснословно —
  Она прекрасней безусловно.








Реклама
Обсуждение
15:19 26.04.2023(1)
Светлана Самарина
Замечательно.
19:49 26.04.2023
1
Тамара Квитко
Светлана!

Сердечное спасибо!
15:02 18.04.2023(1)
Ольга Орлова
Изящный перевод, спасибо!
Последнее время у меня тоже образовалось своего рода хобби, перевод сонетов Уильяма Шекспира
Но я не пользуюсь подстрочником Алкесандра Шаракшанэ, иногда заглядываю в него, но.. скажем так, он очень сильно.. авторский))
22:07 23.04.2023
Тамара Квитко
Благодарю!
18:36 17.04.2023(1)
Надежда Жукова
Интересно! Понравилось! 
05:52 18.04.2023
Тамара Квитко
Спасибо!
05:50 18.04.2023
Тамара Квитко
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
      Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007





      My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.



      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


15:21 17.04.2023(2)
1
Rocktime
Интересная вариация.
А вот ещё одна:

Глаза Её на солнце не похожи,
коралл красней, чем цвет любимых губ.
И грудь Её не белоснежной кожи,
а локон чёрен и наощупь груб.

Дамасских роз нет цвета и в помине
в румянце бледном бархатистых щёк.
Приятней запах нахожу в жасмине,
чем от Неё… Ей это невдомёк.

Мне нравится Её живое слово,
но музыка божественней на слух.
И нет в походке ничего такого,
хотя напоминает мне старух.

И всё равно, клянусь, Она прекрасней,
чем все, о ком рассказывают басни.

04:27 18.04.2023
Тамара Квитко
Мне понравилась Ваша вариация.
Форма сонета выдержана, смысл передан,
рифмовка соблюдена.


"И нет в походке ничего такого,

хотя напоминает мне старух." -  нарушена, мне кажется, логика. /походка вроде бы ничего, но всё же напоминает.../ 

Спасибо!
Гость21:05 17.04.2023
-1
Вам надо запретить переводить Шекспира.
Как говорил Гафт:"Пока-, Пока-, покакали на старого Дюма..."
В данном случае на Шекспира.
У вас ЛГ издевается над девушкой, описывая ее недостатки с особым сарказмом.
Поэтому не верится в последние любовные строки.

У Тамары верится. Строки полны нежности.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама