Вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга
из его книги "The Beginning of the Armadillos"
("Откуда пошли армадиллы" - так называются броненосцы)
Хочу в Бразилию!
Джозеф Редьярд Киплинг
Хочу уплыть в Бразилию,
где не был никогда,
всего там в изобилии,
туда плывут суда.
Из порта Саутгемптона
в Бразилию плывут,
и полюбился чем-то им
томительный маршрут.
Вот "Дон" и "Магделана"
пошли, дымя трубой,
по волнам океана
в мой Рио голубой.
И я хотел бы в Рио,
в мой вожделенный Рио,
в любезный сердцу Рио –
покуда я живой...
А мне б на армадиллов
разочек посмотреть,
на птиц, на крокодилов –
и можно в гости смерть.
Ах, как хочу я в Рио,
в леса с дурман-травой,
в мой ненаглядный Рио,
покуда я живой…
Joseph Rudyard Kipling
"The Beginning of the Armadillos"
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdelana,
They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio!)
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill
O dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!
Песня Берковского и Синельникова на перевод Самуила Маршака
Как жаль... искренне. Но тем не менее, унывать нельзя. Сейчас путешествовать вполне можно виртуально. Прежде, чем мы с подругой куда-то едем, ее муж (а он по состоянию здоровья тоже не выездной сейчас), уже в интернете все разведает, изучит, пройдется, например, по улицам Стамбула. А потом нам рассказывает и предупреждает, где нужно побывать.