Стихотворение «За семь морей»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 216 +1
Дата:
Предисловие:

Перевод песни Tha Mo Ghaol Air Aird A' Chuain в исполнении Julie Fowlis

За семь морей

Опустился час вечерний
Над прибрежною деревней
Я услышал девы юной
Голос в зелени ветвей.

Солнце плавно заходило,
Небо звездам путь открыло,
Грустно девушка пропела:
«Он уплыл за семь морей».

Ветер чистый и прохладный
Песне девы вторил складно,
И цветы кивали важно,
Молча соглашались с ней.

Звуков той нехитрой песни
В мире не найти прелестней,
Слаще, чем роса июня:
«Он уплыл за семь морей».

Удалился день на отдых,
Звездный свет заполнил воздух.
Девушка в тоске сидела,
Не до сна все было ей.

Был сражен я ею сразу
Златовласой, ясноглазой,
Чья кручина так прекрасна:
«Он уплыл за семь морей».

Я шагнул вперед немного,
Слыша, как молила Бога
Дева с кроткими очами,
За того, кто дорог ей.

Ее сердце встрепенулось
И отрада к ней вернулась,
Как она того признала,
Что вернулся из морей.


Реклама
Обсуждение
     10:20 23.08.2024 (1)
очень хорошо написано
     10:36 23.08.2024
Очень приятный отзыв, спасибо! Мне тоже нравится ваше замечательное творчество.
     00:53 17.03.2024
Красивая песня, и перевод Ваш понравился, Игорь!
     20:03 02.04.2023 (1)
Понравилосъ, Игорь! 
     22:51 02.04.2023 (1)
Очень приятно, ценю вашу поддержку, Надежда!)))
     13:42 10.10.2023 (1)
Ещё раз слушаю песню... 
Перевод просто замечательный! 
С удовольствием зайду и почитаю любую вашу работу
     14:30 10.10.2023
Эх, до чего приятно! Даже если моя посредственная работа переоценена доброй Надеждой, то ее теплые слова согревают сердце. Знаете, ваше творчество - вот великая и настоящая ценность, к нему следует внимательнее прислушиваться как к голосу одаренной талантом женской души.
     12:04 08.08.2023 (1)
Какой приятный слог. И песенно, это легко читать вслух. 
     12:43 08.08.2023 (1)
В первую очередь, это заслуга автора и исполнителей. Но мне очень приятны такие добрые слова о скромном переводе
     13:09 08.08.2023 (1)
Это вам. 

     13:17 08.08.2023
Большая ценность для меня, спасибо!
     21:19 05.08.2023 (1)
Очень красивая песня и перевод)))
Хорошо, что приплыл из-за морей ее возлюбленный)))
     22:42 07.08.2023
1
Песня куда лучше перевода, поверьте.Тем не менее, большое спасибо
     09:17 12.07.2023 (1)
Вот и славненько, ИГОРЬ, что к Вашей ЛГ вернулся тот, кто "дорог ей"!
Мне бы так! Но, УВЫ! Мне не дано дождаться такой РАДОСТИ ЖИЗНИ!
     21:00 12.07.2023
Вы очень добры, но все же прошу помнить, что здесь не более чем перевод. Разумеется, "личную приязнь к потерпевшей испытываю" как переводчик, равно как и благодарность Вам
     04:15 12.07.2023 (2)
     20:56 12.07.2023
     05:07 12.07.2023
     12:58 25.06.2023 (1)
Посмотрела видео. 
Повезло малышу, спящему на коленях у мамы. Чудесная музыка окружает его. 
     17:45 25.06.2023 (1)
Благодарю, неизменно рад Вас читать
     18:33 25.06.2023
Ещё одна песня. Как продолжение морской темы:)
Всё тот же чудесный голос Джули Фоулис. И потрясающий визуальный ряд. О русалках знала, а о людях-тюленях услышала впервые... 
Шéлки (Сéлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени.


Это Вам спасибо - - за перевод, открытия и музыку...
     11:55 01.06.2023 (1)
Великолепно!


В ирландском замке
                          тоскует дева
на обветшавшем
                          давно балконе.
Печальны звуки
                          её напева –
поёт и плачет,
                          как будто стонет.

Воображенье
                          меня уносит
к жрецам-друидам
                          и нежным эльфам,
к заре вечерней
                         на тихом плёсе
и крикам чаек
                         над бровкой шельфа.

Кричат о чём-то
                         морские птицы
над зыбью моря
                         под лёгким бризом.
Не о поющей
                         в тоске девице
в старинном замке
                         в тумане сизом?

А песня дальше
                        летит по свету,
по всей вселенной
                        плывут распевы.

…Трилистник-клевер,
                        прижав к жакету,
я постучался
                        в жилище девы…
     12:29 01.06.2023
Лепота!
     20:23 02.04.2023 (1)
ЗдОрово! 
     22:50 02.04.2023 (1)
Большое спасибо за высокую оценку!
     22:54 02.04.2023
Пожалуйста! 

Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама