Ге́рман Ге́ссе (нем. Hermann Hesse; 2 июля 1877, Кальв, Германская империя — 9 августа 1962, Монтаньола, Швейцария) — немецкий писатель и художник, лауреат Нобелевской премии (1946).
Свист
Рояля звон люблю и скрипки стон,
Но вряд ли мне дано освоить их.
Тружусь как раб, а денег нет и вон,
Свистеть лишь при доходах, при моих.
Возможно, я и мастером бы стал,
Но наша жизнь на смерть осуждена.
И тех, кто так ни разу не свистал,
Мне жаль до слез хоть в том не их вина.
Не малые усилия вложу,
Найду ступени вверх, что так ищу.
Пойду тогда и небу пригрожу,
Что освищу себя, и мир весь освищу.
Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость15:06 04.03.2025(1)
1
Здравствуйте, разрешите пару соображений по поводу Вашего перевода?
Шутка Гессе в этом стихотворении заключается в том, что в финале он обыгрывает немецкую идиому
"Auf jemanden, etwas pfeifen". Чему в русском языке соответствует "плевать на что-то или кого-то"
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.
Вы перевели без учета этого, но тоже идиомой "освистать кого-то". То есть опозорить.
" Что освищу себя, и мир весь освищу." Разница существенная. Суть шутки не переведена.
Возможное решением точного перевода этого стихотворения
были бы рассуждения на тему - "Художественные плевки" :))
Думаю, что вы совершенно правы и я очень благодарен вам. Жаль только, что вы как гость у меня. Я совершенно не прочь пообщаться, поспорить на лит. темы, даже если каждый в конце останется при своем мнении. Я вполне адекватно и с благодарностью отношусь к критике и вообще к любым замечаниям, кроме как обсуждение моей личности. А то, встречаются такие индивиды, которые не различают произведение от автора. Я совершенно не владею немецким и пользовался услугами транслита. А там, думаю, сами знаете какого уровня переводы. Вашу мысль я понял и вполне допускаю, что она более точна при дословном переводе. Но у меня не получается по-русски логически состыковать содержание первых двух четверостиший с понятием "плевать на всех и на все". Как это понять по-русски: научусь свистеть (петь или кричать) и оплюю себя, и оплюю весь мир. В русском и немецком языках (я допускаю такое) плевать на себя и на мир имеют совершенно разный подтекст, окраску. И этом случае мое понимание желания ЛГ научиться хорошо свистеть, чтобы пригрозить небу (богу) освистать (читай осмеять) и себя, и мир — точно передает на русском языке игру слов, шутку-юмор и идею Германа Г.
П.С. Я не очень хорошо ориентируюсь на сайте, ваш комент. заметил случайно, а есть такие которые заметил спустя пол года
В искусстве свиста постоянно упражняясь, Вершин надеюсь я достигнуть, милый друг, Когда смогу свистеть, нисколько не стесняясь, На самого себя, на вас, на всё вокруг! *Аркадий Равикович
*если мы говорим «плевать на всё» или «чихать на всё»,
то у немцев это звучит, как «свистеть на всё».
Вот перевод человека серьезно занимавшегося переводами, он как видите с тем, что вы мне написали был знаком, и похоже, что владел немецким на уровне. И тогда попробуйте понять по-русски смысл выражения "...смогу плевать, нисколько не стесняясь, На самого себя, на вас, на всё вокруг!"
Я забыл зайти как положено, поэтому гость. Русское выражение "плевать мне на это" ведь выражает мысль, что мне это абсолютно безразлично. Именно это же имеется в виду, когда немец говорит : "Ich pfeife drauf". С художественным наплевательством я пошутил конечно. Могут быть и другие решения. Например, не без моего участия автор добавил этот перевод: Все по барабану
А Аркадию светлая память.
PS. А с первыми строфами оригинала идиома эта как раз и стыкуется: трудился зря так долго, наплевать теперь, наконец-то освободился от этой фикс-идеи, стать музыкантом.
Доброго дня, Панин! В моем прочтении, в первом четверостишье ЛГ жалуется, что жизнь была трудна и у него не было возможности обучится игре на рояле или скрипке. Мне это очень близко. Я в детстве мечтал играть на аккордеоне, или хотя бы на скрипке, но это было не реально. Нас было трое детей, мы жили в маленьком рабочем поселке, мать работала одна, отца не было. Не голодали, но аккордеон или скрипку купить было не реально. Когда вырос и стал самостоятельным, то ... читайте стихотворение. Я тут не столько переводчик, как переводчик поэзии я близок к нулю, просто Герман Г. оказался настолько созвучен мне, что я тут пишу о своем (о девичьем), а не занимаюсь переводом. Это такое вот лирическое отступление. И тем не менее, давайте вернемся к нашему обсуждению. Вы предложили "мне плевать", " мне по барабану", я продолжу "мне по фигу", "мне насрать" (грубовато, но смысл тот же). И вот, ЛГ жалуется, что жизнь тяжела и у него нет возможности освоить музыкальные инструменты, и он вынужден осваивать свист. И в конце он утверждает, что все равно достигнет некоего уровня в свисте и ему станет наплевать на себя и на весь мир. Это уже идеология бомжа или суицидника, вам так не кажется? Мне такое прочтение не близко, да и Герману Г., думаю, тоже. Поводом к написанию "Свиста", полагаю, послужил сонет Микеланджело. Где есть фраза — Как небо на дела мои плевало, Так я плюю на милости небес (в переводе Вознесенского). Но там совсем о другом, там и сам автор человек раздражительный, злой, воинственный. А Герман Г. совсем другой по характеру. Он тоже грозит небу, но шуточно, не серьезно — ёрничает. Молодёжь бы сказала, что он троллит небо. И, думаю, что если принять вашу трактовку, то это исказит передачу игры слов и самой идеи стихотворения.
Забыл вот ещё кое-что. Я когда-то немного знакомился с работами Лейпцигской школы перевода. Отто Каде, главный идеолог школы, так сказать, в основу процесса ввёл такую схему:
1. Писатель создаёт текст, который потом нужно перевести.
2. На переводчика этот текст должен подействовать таким образом, чтобы он воспринял не только информативную, но и эмоциональную его составляющую точно так же, как это делает носитель языка. Плачет там где надо и смеётся там где надо.
3. После этого переводчик ищет соответствующие языковые средства, ЧТОБЫ ЧИТАТЕЛЬ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА СМЕЯЛСЯ И ПЛАКАЛ ТОЧНО ТАКЖЕ И ТОЧНО ТАМ ЖЕ, ГДЕ ЭТО ДЕЛАЛ ЧИТАТЕЛЬ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА.
Но это, конечно, речь о идеальном переводе:))
Да и тут на мой взгляд нужно еще добавить для идеала, что перевод должен точно повторять метрические размеры оригинала, чтобы когда на оригинал наложат музыку, перевод не пришлось перекраивать.
Соблюдение размера при переводе поэзии. - само-собой разумеющаяся вещь. Это входит в понятие "эмоциональное восприятие текста носителем языка оригинала".
Klavier und Geige, die ich wahrlich schaetze,
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen;
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.
Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.
Drum hab ich laengst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.
Здаравствуйте! Это хорошо, что Вы вспомнили свою юность и мечту. Судьба Гессе была непростой.
Прочтите его автобиографию о начале творческого пути. Было все - начиная с того, что из гимназии вышвырнули, сумасшедший дом, попытка самоубийства. Но и борьба - или я поэт, или никто!
Теперь по поводу идиомы. В немецком она, как и в русском имеет различную эмоциональную окраску в зависимости от контекста:
начиная от нейтрального "мне это неважно" - до "да пошёл ты, мне на твоё мнение наплевать!". Теперь к стихотворению. Свистение (не свист) появилось уже в первой строфе. Но нормальное, просто "жизнь дала мне только возможность заниматься искусством насвистывания (мелодий например).
Во второй строфе лирическое Я уже преуспело в этом, хотя ещё мастером себя назвать не может, но уже поняло пользу от этого занятия.
Читатель задумывается - что за польза? И вот разрядка /шутка - это искусство помогает проще относится к жизни, не обращать внимания на то, что неважно в жизни.
Ещё немного по поводу pfeifen, что важно для понимания первых двух строф: это ведь и "освистывание", и предательство (ver/pfeifen) и вызывать кого-то свистом, и не исполнять чьё-то желание... И ведь всё это включает в себя искусство свиста. Ведь нигде не сказано, что лирическое Я просто учится свистеть. Он ПОСТИГАЕТ ИСКУССТВО СВИСТЕНИЯ, в том числе и то, как pfeifen (свистят) другие, или попросту - жизнь. Уметь держать удар, даже если тебя предали или освистали. Вот что может скрываться в первых двух строфах в переносном смысле. Поэтому и финал: я надеюсь, что смогу стойко переносить все удары жизни. Плевал я на это!
Вот примерно такие мысли вызывает у немецкого читателя этот короткий стишок, если он вернется к первым двум строфам, посмеявшись над последними строчками.
А вот "я освищу и вас, и себя, и весь мир" - а зачем? А за что? А при чем тут все, кого ты хочешь опозорить? За что ты хочешь отомстить всем вплоть до неба? Ведь русское слово освистать имеет именно это значение. Получается во всех моих неудачах виноваты все кроме меня и я им отомщу!
Нет конечно. Вы не прочли, то, что я написал выше. Кратко:
Вся идея стихотворения заключается в том, что лирическое Я Германа Гессе надеется когда-то в будущем стать абсолютно равнодушным. Не реагировать ни на "освистывание" публики, ни на собственные неудачи. И выражено это изящно при помощи немецкой поговорки.
Ваш вариант, как и у Воблина, этого не отражает.
Даже наоборот. Ваше лирическое Я мечтает допсиховатьься до высшей степени- начать оскорблять всех - правых, и виноватых.
Это можно представить,как монолог Гарри Галлена,из "Степного волка"- повести Гессе.
Или же,как- , монолог Кости,из "Чайки" Чехова.- В качестве режиссерского решения.
Я недавно смотрел в Малом драм. театре, в постановке Додина.(Санкт Петербург)
Доброго дня, Борис! Все что вы предлагаете это различные вариации прочтения фразы: "Что освищу себя, и мир весь освищу". И этих вариаций может быть много, но Панин готов принять, только свое прочтение написанного Германом Г. Все другие варианты для него неверны и им нет места в мире. Во всяком случае, я так понял.
Здравствуйте,Воблин!Панин использует свое "право первой ночи",поскольку переводчик он,в то время,как я всего лишь использую его перевод,как средство выстроить свой ассоциативный ряд.
Добрый вечер,Воблин. Дело в том,что мои познания в немецком языке ограничивались переводом "тысяч" социально-экономического текста газеты "нойес лебен" в университете. У
Гессе я читал прозу "Степной волк","Игра в бисер"- но атмосфера от чтения,в чем-то совпа
дало с литературным переводом
Панина.
И,как я уже сказал- с моим ассоциативным рядом.
Что думает по этому поводу Панин мне безразлично.
Доброго дня, Борис! Прозу Германа Г. я читал когда было мне лет 20 и очень долго находился под впечатлением. Потом уже появился Борхес и латиносы, которые немного затмили его. Но я до сих пор помню то первое впечатление, что он произвел и с глубоким уважением отношусь к Герману Гессе. Немецким я тоже не владею, учил в свое время французский.
Доброго дня, Панин! Может я немного эгоистичен, но меня абсолютно не волнует то, как это стихотворение прочитывают немцы. Мне намного важнее, как его прочитал и понял я. И в моей версии перевода ценно именно моё восприятие стихотворения Германа Г., ну и его духовная близость мне. Все остальное мне кажется не важным. Что касается вопроса:
А вот "я освищу и вас, и себя, и весь мир" - а зачем? А за что? А при чем тут все, кого ты хочешь опозорить? За что ты хочешь отомстить всем вплоть до неба? Ведь русское слово освистать имеет именно это значение. Получается во всех моих неудачах виноваты все кроме меня и я им отомщу!
— я уже ответил на него, но еще раз повторюсь. Поводом к написанию "Свиста", полагаю, послужил сонет Микеланджело. Где есть фраза — Как небо на дела мои плевало, Так я плюю на милости небес (в переводе Вознесенского). Но там совсем о другом, там и сам автор человек раздражительный, злой, воинственный. А Герман Г., мне кажется, совсем другой по характеру. В своем стихотворении поэт пародирует Микеланджело. Он тоже грозит небу, но шуточно, не серьезно — ёрничает. Он троллит небо — создателя. Освистать тут — это свистом выразить кому-либо, чему-либо своё неодобрение, осуждение. И, думаю, что если я приму вашу трактовку, то это исказит мое понимание стиха. П.С. Надеюсь, что с этим вопросом мы уже решили, иначе неизбежно начнем повторятся.
меня абсолютно не волнует то, как это стихотворение прочитывают немцы. Мне намного важнее, как его прочитал и понял я.
С подобной позиции конечно не сдвинуть:
" Пусть это написал немец для немцев на немецком языке, который мне не знаком, но имено я знаю о чем идёт речь в этом стихотворении".
А вот эту идиому Вы как переведёте:
"Jemandem einen Bären aufbinden"
Наверняка так же дословно, как и ту со свистом: "Кой-кому медведя привязать"?
А знаете как это переводится на русский?
Вот так: " Кое-кому лапшу на уши вешать".
В своем стихотворении поэт пародирует Микеланджело
PS Ни Микельанджело, ни небо здесь абсолютно не при чем.
Выдернутые из контекста выражения можно трактовать как угодно. Я бы, например, перевел это как "подложить свинью". Это где-то близко к "вешать лапшу", но опять повторюсь важен контекст и та идея которую вы хотите передать. Мне кажется вы слишком усложняете то, что и без того не простое. Ваш перфекционизм мне импонирует, но сам я отношусь скорее всего к пофигистам. И пишу я для тех кто по-русски, а для немцев уже написал Герман Г., да и не поймут они нашего юмора, как и нам не всегда может быть доступен их юмор.
Одно время меня обвинили в том, что мои стихи нельзя называть переводом (думаю, что они были правы), но когда я забыл указать, что это перевод, тут же прибежали другие и обозвали меня ужасным словом плагиат. Как думаете, может стоит выставить их как мои стихи написанные по мотивам произведений определённых авторов, не как перевод? Наверно так было бы правильнее. Что-то об этом раньше не подумал.
Я бы, например, перевел это как "подложить свинью". Это где-то близко к "вешать лапшу",
Это совсем не близко к "вешать лапшу". Вешать лапшу - это врать. Приведённая мною идиома тоже о лжи. А на "подложить свинью" у немцев есть очень изящный ответ:
Jemandem ein Kuckkucksei in den Nest legen". Дословно: подложить кому-либо кукушкино яйцо в гнездо.
Разговор наш потерял смысл, зашёл в тупик.
Насчёт Вашего вопроса:
Я бы называл подобные тексты так: Рифмование машинного построчного перевода с языка, которым я не владею. Тогда читатель не сможет обвинить Вас в плагиате, а автор в том, что Вы исказили его произведение. Виноват будет разработчик машинного перевода.
"Шекспир ли, Гейне, греческие мифы-
Построчником мне служит Пастернак,
Чужие рифмы обойду как рифы,
И сам Маршак мне больше не Маяк!"
Похоже, действительно наш диалог потерял смысл и зашел в тупик. Вы тут меня обидеть или принизить надумали? Напрасно.
Я бы называл подобные тексты так: Рифмование машинного построчного перевода с языка, которым я не владею.
Прям ржу не могу. Я пишу стихи. Да не идеальные, немного корявые, навеянные чем не попади. А вот при прочтении ваших переводов у меня сложилось глубокое убеждение в бездарности их автора. Так часто бывает, что амбициозные обделенные талантом типы, пытаются за счет скрупулёзности и мелочности компенсировать отсутствие дара. Но это пустое. Может быть ваши переводы идеально точны, но на этом все их достоинства заканчиваются. К тому же вас обуревает зависть и не слабая такая гордыня, что вы бегаете по авторам на различных сайтах и пытаетесь их сбить с панталыки. Народ, я думаю, улыбается на вас. Успехов вам в дальнейшем рифмованнии построчных переводов!
А вот при прочтении ваших переводов у меня сложилось глубокое убеждение в бездарности их автора...
Спорить не стану. Единственное, что замечу. - вот видите как актуально и сегодня это стихотворение Гессе :
"Не стоит так заводиться по поводу критики!"
Шутка Гессе в этом стихотворении заключается в том, что в финале он обыгрывает немецкую идиому
"Auf jemanden, etwas pfeifen". Чему в русском языке соответствует "плевать на что-то или кого-то"
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.
Вы перевели без учета этого, но тоже идиомой "освистать кого-то". То есть опозорить.
" Что освищу себя, и мир весь освищу." Разница существенная. Суть шутки не переведена.
Возможное решением точного перевода этого стихотворения
были бы рассуждения на тему - "Художественные плевки" :))