Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthd graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести часы -- как истекают драгоценные минуты, а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души, и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание: морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет, напомнят тебе о раскрытом зеве могилы; по тому, как украдкой движется тень в часах, ты постигнешь вороватое движение времени к вечности; а все, что твоя память не может удержать, доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь взращенными этих детей, рожденных твои, чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги зеркала и часов -- в той мере, насколько часто ты будешь смотреть, --
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
---------
* Здесь "книга" (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для
записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал подарок.
Авторизованный перевод:
Часы покажут канувшие годы,
А зеркала — утрату красоты.
Так пусть твои душевные невзгоды
Запечатлеют чистые листы.
Тебе напомнят долгие морщины,
Что дан челу на смех короткий век,
И пасть могилы ждёт твоей кончины,
Исторопив минутных стрелок бег.
Рой мыслей ты доверь страницам этим:
Нецепкий ум не в силах их сберечь, —
Плодам его, рождённым в муках детям,
Открой души приют для тёплых встреч.
...Всю мудрость книга жизни вобрала,
Что дарят нам часы и зеркала.
|