Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
---------
* Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о
словотворчестве.
Авторизованный перевод:
Несовременен мой уставший слог:
Чураясь необузданных метаний,
Нерасторопный, он весьма далёк
От новомодных странных сочетаний.
У образов моих - лицо одно.
Метафоры - почти родные братья.
Легко узнать приевшийся давно
Мой почерк, как поношенное платье.
Мои стихи тебя боготворят,
Порой полны горячечного бреда.
Но старых слов и ныне свеж наряд:
Я в постоянстве чувствам прежним предан.
...Пусть о любви всё сказано уже -
Ей в новь, - пылая, жить в моей душе!
|