Стихотворение «Я наблюдаю варварство Времён»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 30
Читатели: 376 +2
Дата:
Предисловие:
Републикация

Я наблюдаю варварство Времён




William Shakespeare

Sonnet LXIV

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.


Сонет №64

Я наблюдаю варварство Времён,
которые ушли и не вернутся.
На башнях, что остались без знамён,
следы беды и рока остаются.

Я вижу, как голодный океан
стремится поглотить земли просторы,
а суша наступает на лиман –
и не кончаются у них раздоры.

Я вижу много скверных перемен,
когда великое приходит к краху…
И я грущу, как рыцарь и джентльмен,
не чуждый ни любви, ни даже страха.

Подобна смерти будет грусть моя,
когда пойму: тебя теряю я!


Реклама
Обсуждение
01:25 23.03.2023(1)
1
Наталья Белым
Присоединяюсь к оценке перевода, которую дала Анна Белецкая. Согласна полностью.
01:29 23.03.2023(1)
Rocktime
Спасибо, Наташа!
У меня довольно много переводов сонетов Шекспира.
Хотел перевести все 154, но оставил эту затею.
01:31 23.03.2023(1)
1
Наталья Белым
У тебя все впереди. Планы не меняй. Ты же сам получаешь удовольствие, когда удачный вариант перевода складывается.
01:41 23.03.2023(2)
Rocktime
У меня уже всё позади...
А переводами я уже наелся досыта. Кого я только не переводил!..
02:13 23.03.2023(1)
Анна Белецкая
Современных давай! Ну его, этого занудного Шекспира.
02:18 23.03.2023(1)
Rocktime
Ничего мне уже не хочется, да и не нужно...
02:20 23.03.2023(1)
Анна Белецкая
Все тебе нужно!
02:33 23.03.2023(1)
Rocktime
Увы...
02:35 23.03.2023(1)
Анна Белецкая
Ну мне нужно. Так себе аргумент, но я хреновый мотиватор
02:46 23.03.2023(1)
Rocktime
Ты у меня ещё много чего не читала...))
Самочувствие у меня плохое, да и настроения уже год как нет.
Такая безнадёга, что жить не хочется.
03:00 23.03.2023
Анна Белецкая
У меня этот год сам понимаешь какое настроение. Я почитаю постепенно, держись давай
01:57 23.03.2023(1)
Наталья Белым
Нееет! Пока еще есть порох в пороховницах, его нужно использовать! Чтобы не отсырел. 
02:19 23.03.2023(1)
Rocktime
В том-то и дело, что отсырел...
12:45 23.03.2023(1)
Наталья Белым
Не скромничай! Что есть, то есть. 
13:01 23.03.2023(1)
Rocktime
У меня, Наташа, большие проблемы с памятью из-за болезни, да и вообще...
13:15 23.03.2023(1)
Наталья Белым
В твоих словах чувствуется усталость.
13:59 23.03.2023(1)
Rocktime
Да, есть такое дело...
14:00 23.03.2023(1)
Наталья Белым
Не поддавайся! 
14:08 23.03.2023(2)
Rocktime
Это выше моих сил.
Гость21:29 23.03.2023
Не выше
19:57 23.03.2023(1)
Анна Белецкая
20:17 23.03.2023
Rocktime
18:07 23.03.2023(1)
Фройнд Наталья
Что значит великий классик - современен до последней точки... Ваш перевод великолепен! Как Вам это удаётся, так идеально формулировать мысли, высказанные в 16 веке, да ещё и построить всё так, как будто это всё о сегодняшнем дне.
19:29 23.03.2023
Rocktime
Благодарю за оценку!
05:42 23.03.2023(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Я тоже его наблюдаю.
А еще твой Юркинский перевод, которые я ценю больше всех других!
05:54 23.03.2023
1
Rocktime
Спасибо!
23:34 22.03.2023(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
01:25 23.03.2023
Rocktime
21:22 22.03.2023(1)
1
Анна Белецкая
Я, может, что-то не то скажу, но у тебя лучше получилось, чем у Шекспира. Доступней и по звучанию легче. Признавая все достоинства Шекспира, а особенно его вклад в развитие языка, я выскажу непопулярное мнение: ну тяжёлый у него язык в плане фонетики. Нет лёгкости, плавности переходов, некоторые сочетания слов вообще трудно выговорить с первого раза даже носителям. Может, тогда не получалось иначе, но тем не менее
21:50 22.03.2023(1)
Rocktime
Вот это похвалила... Я и не ожидал от специалиста в английском языке.
Спасибо тебе, Аня!
Завтра жене покажу.))

21:58 22.03.2023(1)
1
Анна Белецкая
Когда заставляют наизусть 20 сонетов, в полной мере чувствуешь. Конечно, Шекспиру тяжко приходилось, считай, сам создавал язык. Он слово lonely придумал, а куда без него поэтам сейчас. Ему ещё приписывают создание удивительно красивого слова bedazzled, но, говорят, что это миф. Тем не менее, мало кто до него употреблял. А dwindle...Ну красота же! А с другой стороны, попробуй произнести And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd.  Да, может, там философия глубокая, но непроизносимое же. 
П.С. покажи!
22:19 22.03.2023(1)
Rocktime
Многие поэты придумывали неологизмы и это нормально.))
И покажу!))
22:24 22.03.2023(1)
1
Анна Белецкая
Его неологизмы стали частью языка. Нет, чтоб не подумали ничего.. Я понимаю, что он гений и вклад его бесценен. Но  английский тогда был для стихов такой неудобный.. 
22:56 22.03.2023(1)
Rocktime
Ты - специалист и я тебе верю.
23:00 22.03.2023(1)
1
Анна Белецкая
Это очень субъективное как для специалиста мнение. Научно не подтвержденное). Но вот сравни с той же Э. Миллей у тебя выше. Я, кстати, там писала о фонетической лёгкости.
23:02 22.03.2023(1)
Rocktime
Она, считай, современная поэтесса в отличие от старорежимного Шекспира))
23:03 22.03.2023
Анна Белецкая
Вот и я об этом, Шекспир не виноват, язык такой громоздкий был какой- то
19:50 22.03.2023(1)
Левантина
во  все  времена одно  и  тоже!!!
20:23 22.03.2023
Rocktime
И не говорите...
16:38 22.03.2023(1)
1
Якутянка
Очень современно звучит:  Я наблюдаю варварство Времён. (с)   Браво!
17:08 22.03.2023
1
Rocktime
Спасибо, Кюнна!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама