Стихотворение «Дэвид Лоуренс. Красивая старость »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 3
Читатели: 161 +1
Дата:

Дэвид Лоуренс. Красивая старость

Должно быть прекрасно 
стать старым, 
жить в полном покое, 
приходящем
из опыта и морщинистой 
зрелой реализации. 
Морщинистая улыбка 
завершенности
следует за жизнью прожитой 
бесстрашно и не испорченной 
привычной ложью. 
Старики созревают как яблоки 
и будут благоухать ими.

Спокойные старики должны 
быть подобны яблокам, 
когда человек устал от любви.
Ароматные,  как пожелтевшие 
листья и потускневшие 
от мягкой тишины  
и удовлетворения осени.

А девушка скажет:
Должно быть прекрасно жить
и состариться. 
Гляньте на мою мать,
какая она ещё богатая.

А юноша подумает:
клянусь Юпитером ,
мой отец сталкивался с любой
погодой,
но это и была жизнь.
Послесловие:
Beautiful Old Age 

It ought to be lovely to be old 
to be full of the peace 
that comes of experience 
and wrinkled ripe 
fulfillment. 

The wrinkled smile of completeness 
that follows a life lived undaunted 
and unsoured with accepted lies
they would ripen like apples, 
and be scented like Poppins 
in their old age. 

Soothing, old people should be 
like apples when one is tired 
of love. 
Fragrant like yellowing leaves 
and dim with the soft stillness 
and satisfaction of autumn. 

And a girl should say:
It must be wonderful to live
and grow old.
Look at my mother, how rich
and still she is. 

And a young man should think:
By Jove my father has faced 
all weathers, but it's been a life. 
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама