Стихотворение «Эмили Дикинсон Дружище, Март, входи!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 207 +1
Дата:
Предисловие:
перевод с английского стихотворения Emily Dickinson
"Dear March, come in!"
Другие мои переводы можете прочитать в книге "Большие надежды". 
В продаже на OZON.

Эмили Дикинсон Дружище, Март, входи!

Дружище, Март, входи!
Ужасно рад!
С надеждой ждал явленья твоего.
Свой головной убор клади, 
Должно быть, торопился ты 
И запыхался оттого.
Ну, как ты, милый Март?
Жива ли без тебя природа?
Ну, проходи же, проходи, 
Я должен рассказать тебе так много!

Я видел птиц — посыльных от тебя;
Пожалуй, клёны их не замечали, 
От удивления их лица запылали!
И, кстати, Март, прости, но те холмы, 
Что ты раскрасил, чтобы любоваться, — 
Они совсем бледны;
Все краски ты с собой забрал, признаться.

Кто там стучит? Апрель!
Пока закрыта дверь!
Теперь я занят, пусть он подождёт.
Он бросил, как и ты, 
Меня на целый год.
Но красота весенняя пришла, 
Теперь, конечно, всё пустяк и суета,

Упрёки дороги, как похвала, 
А благодарность, как вина, проста.
  
Послесловие:
Dear March, come in!
How glad I am!
I looked for you before.
Put down your hat— 
You must have walked— 
How out of breath you are!
Dear March, how are you? 
And the rest?
Did you leave Nature well?
Oh, March, come right upstairs with me, 
I have so much to tell!
I got your letter, and the bird’s;
The maples never knew that you were coming,— 
I declare, how red their faces grew!
But, March, forgive me— 
And all those hills you left for me to hue;
There was no purple suitable, 
You took it all with you.
Who knocks? That April!
Lock the door!
I will not be pursued.
He stayed away a year, to call 
When I am occupied.
But trif l es look so trivial 
As soon as you have come, 
That blame is just as dear as praise 
And praise as mere as blame.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама