That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение --
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел бы королевствами сердец.
Авторизованный перевод:
В облыжной брани нет тебе вреда:
Вражные козни зависти - пусты.
В лазури неба чёрный вран - всегда -
Естественный орнамент Красоты.
Не всякий смертный снищет клевету -
Согласно с ней растёт твоя цена.
Так червь пристрастен к зрелому плоду,
Чья мякоть сочной сладостью полна.
Ты победил с соблазнами в борьбе:
Душой ты агнца божьего смиренней.
Но чистому, как стёклышко, тебе
Не избежать коварных подозрений.
Не возжелай пленять людей сердца:
Унять гордыню - в замыслах Творца.
|