Стихотворение «Они любили друг друга… (Из Генриха Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Стихотворения к празднику: День Святого Валентина
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 42
Читатели: 615 +1
Дата:

Они любили друг друга… (Из Генриха Гейне)




Heinrich Heine

XXXIII

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.


*  *  *

Те двое любили друг друга,
и нет, чтоб в любви объясниться –
скрывали, как страшную тайну,
враждебные взгляды и лица.

И вот, от любви умирая,
расставшись, те двое встречали
друг друга во сне и о смерти,
кого так любили, не знали...





Послесловие:
М.Ю. Лермонтов

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

Афанасий Фет

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.


Реклама
Обсуждение
09:37 07.02.2025
замечательно) !
22:36 06.02.2025(1)
1
Владимир Свиркович
На мой взгляд (технического переводчика) точнее всего смысл оригинала передал А. Фет.
Но в представленном ряду стихов Вы, Юрий отлично выглядите среди русских классиков. 
22:58 06.02.2025
Rocktime
Благодарю, Владимир!
07:34 17.08.2023(1)
Ольга Землянская
В подростковом возрасте я зачитывалась Лермонтовым и его перевод с Гейне не мог не тронуть юную девичью душу...  Вариант Фета, каюсь, не запомнила.
Прочитав Ваш перевод, Юрий, я обрадовалась, что нынешнее восприятие сродни тому, давнему...
Приятно окунуться в юность)
08:19 17.08.2023
Rocktime
Большое Вам спасибо, Ольга!
Мне показалось, что в переводе Лермонтова больше самого Михаила Юрьевича, чем Генриха Гейне.))
Вот ещё кое-что от Гейне: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=468080
21:45 16.08.2023(1)
1
В каждом переводе своя прелесть: Лермонтов может гордиться первой строкой; Фет хорош последним стихом первого четверостишия; а Вам браво за заключительный аккорд:"те двое встречали//друг друга во сне и о смерти,//кого так любили, не знали..."
22:02 16.08.2023(1)
Rocktime
Спасибо! Я сделал попытку перевести как можно ближе к смыслу и сохранить ритм оригинала.
22:18 16.08.2023
1
Вы, правда, большой молодец!
03:35 07.03.2023(1)
Чжимин-Фенг.
Когда-то и я в качестве отдыха от ночного бдения за проектами, пытался переводить Гейне.
Мне и по сей день кажется, что он все обо мне знал уже в те годы, и писал только для меня.
Ваше трактование мне ближе всего. В нем слышится мелодика дыхания Гейне
07:26 07.03.2023(1)
Rocktime
Благодарю! Вот ещё кое-что из Гейне.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=468080
Вы имели отношение к проектному делу? Но зачем работать по ночам?
Я тоже занимался проектированием, но работал исключительно с 8 до 5.))
09:11 07.03.2023(1)
Чжимин-Фенг.
Мы не просто проектировщики, но и испытатели, а это одержимость, которая лишает нас часто дорогих семейных привязанностей, о которых, впоследствии весьма жестко напоминает организм, если ты не утратил окончательно способность чувствовать.
10:31 07.03.2023
Rocktime
Одержимый проектировщик-испытатель. Это очень интересно. И в какой сфере деятельности?
22:06 05.02.2023(1)
Элисбарыч
Должен сказать, что ты умыл этих двух дядечек.
22:29 05.02.2023
Rocktime
19:21 03.02.2023(1)
Фройнд Наталья
Красивая печаль.
Исходя из оригинала, хочу сказать, что наиболее точным является перевод Афанасия Фета.
20:05 03.02.2023(1)
Rocktime
Мне не понравились переводы Лермонтова и Фета. Лермонтов далеко ушёл, на мой взгляд, от первоисточника.. У Фета, как мне показалось, всё слишком просто.
17:41 04.02.2023(1)
1
Фройнд Наталья
Совершенно с Вами солидарна.
17:50 04.02.2023
Rocktime
Благодарю за солидарность!
17:55 03.02.2023(1)
Якутянка
Грустно и красиво! (чудесный голос)
18:07 03.02.2023
Rocktime
Это сочинение Клары Шуман, замечательной пианистки и композитора, жены Роберта Шумана. Чей голос - я не знаю.
15:55 03.02.2023(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
16:10 03.02.2023
Rocktime
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама