Живи как отшельник, гуляй или плачь — найдёт тебя сплетня, придёт твой палач! Двери́ не отво́рит — под дверь подползёт, ограда мешает — сквозь камень пройдёт. В чём грешен, не грешен — в набат прогуди́т, навек обесчестит, по гро́б осрами́т. И в грязь тебя втопчет и не́друг, и друг… Прокля́тая сплетня! Прокля́тый недуг!
(Иван Никитин. Сплетня)
Картинка — коллаж из портрета Джузеппе Джоакино Белли, итальянского поэта,
прославившегося сонетами, написанными на римском наречии,
и персонажей итальянской Комедии дель А́рте.
из милосердия
СонетДжузеппе Джоакино Белли (версификация на тему)
Я слышал, ты неро́вно дышишь к Ту́тте,
но сообщу из милосердия, приятель:
что с гранатье́ром в нечестивом блуде
засту́кана она — сей слух отвра́тен!
Я сам не верю! Но хочу предупредить:
народ болтает, что беременность — была.
За счёт вика́рия, он старый кармели́т,
она дитёнка в страшной тайне родила.
Ты полагал, она святая? Бога ра́ди!
Поверь, я не коле́блюсь! Но к досаде
рты не заку́поришь — стреко́чут без конца.
Впустую укрощать мозги людские, –
забавься с Туттой в и́грища любые,
не предлагай лишь обручального кольца...
Giuseppe Gioachino Belli. Un’opera de misericordita
Nun annà appresso a Ttuta, ché co quella
Se vede bazzicà ssempre un zordato;
E dicheno che un fir de puttanella
Je s’è da quarche ttempo appiccicato.
Mezz’anno fa ppe certa marachella
Annò a Ssan Rocco a spese der curato;
E tu tte fidi ar nome de zitella?
Omo avvisato è già mmzzo sarvato.
Pe me è una santa donna; ma, l’ho detto,
La gente ciarla: e ppe ffàlla segreta
Nun je se pò appricà mica er lucchetto.
Fàcce, si cce vòi fà, sseta-moneta:
Fàcce a nisconnarello e a pizzichetto;
Ma nun métteje anello in ne le déta.
(5 ottobre 1830)
Послесловие:
Ряд пояснений к словам диалекта "романеско" на итальянском языке:
1. bazzicà — praticare
2. marachella — intrigo
3. Annò a Ssan Rocco — Ospizio pei parti segreti
4. Nun je se pò appricà mica er lucchetto — per impedirgli la maldicenza non gli si può mette (alla gente) il lucchetto alla bocca.
5. Fàcce — facci
6.7.8. sseta-moneta, nisconnarello, pizzichetto — tre giuochi fanciulleschi (три детские игры)
9. nun métteje — non metterle
Emma Shapplin — Spente le Stelle (Погасшие Звёзды)
Джузеппе Джоакино Белли (Un’opera de misericordita) Главное — предупредить (в переводе Евгения Солоновича)
Не бегай за Гертрудой: ходят слухи,
что у неё имеется солдат.
Народ её зачислил в потаскухи, –
у нас такие вести — нарасхват.
Она за счёт попа у повитухи
того… была с полгодика назад.
Не делай, так сказать, слона из мухи,
но помни, что другие говорят.
По мне, как по тебе, она святая,
я про людей — чего несут, болтая!
Попробуй всем на рты надеть замки!
Коль нравится, ходи к своей кана́шке, –
играй с ней в чехарду, играй в пятнашки,
но только не проси её руки.