РАССТАВАНИЕ ПО-РУССКИ
Джерри Уильямс
Как в романтической комедии дешёвой,
Жена квартиру поделила.
Досталась спальня мне - ей помещенье остальное.
Поспешно вещи растащив, прихода ждали адвоката -
Скрепить бракоразводный договор
И, подписав, навеки разбежаться.
Как иноземная букашка пока что жил.
Шипя, как молния ударившая в воду,
Она следила, когда я к телефону подходил.
Затем настал и день съезжать;
Проснулся поутру – и прямо предо мной
Она стояла, словно призрак Командора.
Подумалось: как съездит по мордам!
Но руку нежно на прощанье сжала
И ласка вспыхнула в глазах –
За вопли все, за умервщленье плоти,
За унижения и боль случился вдруг прощальный дар:
Был на губах моих к развода эшафоту
Запечатлён прощальный поцелуй.
Я пил его и пил,
Не понимая, чем его я заслужил.
May 23, 2017
Черновой перевод: 25 мая 2017 года
Jerry Williams is the author of «Admission» (Carnegie Mellon University Press, 2010).
RUSSIAN ENDING
Jerry Williams
As in some demented romantic comedy,
my wife and I divided the apartment in half.
She took the living room and I took the bedroom.
Bivouacked and bleeding, we waited for the lawyer
to finish the stipulation so we could sign
the pages and crawl away forever.
I lived in her midst like an alien species.
The exclusion zone sizzled like wet lightning
when I whispered to outsiders on the house phone.
Then came the morning of my departure:
I awoke in civil twilight with my wife standing
over me, looking down into my pallid face.
For half a second, I thought she might strike me,
but she grasped my hand and squeezed it goodbye,
an astonishing tenderness glistening in her eyes,
one final gift in all that pain and murderous dеtente,
all that wailing and mortification of the flesh.
On the way to the gallows of divorce,
she held a merciful cup of clemency to my lips,
and I drank deeply, I drank so deeply
that I forgot what I’d done to deserve her.
|