that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете
[здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
---------
* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".
Авторизованный перевод:
Ты в зеркало любуешься, пока
Тебе принадлежит твой образ милый.
Но срок придет - и все, чем ты богат,
Безжалостно поглотит пасть могилы.
Илотам Смерти нет пути иного,
Как победить всесилие ее:
Зачать дитя - и с ним родиться снова,
В нем воплотив подобие свое!
Всю ярость вьюг - свирепых зимних псов,
Что в стуже раскалилась добела,
Покрушит дом, где много голосов:
Дом этот полон света и тепла.
Взяв от отца, дари и сыну ты
Его неповторимые черты.
|