Стихотворение «142 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Сонеты Шекспира
Автор:
Читатели: 535 +1
Дата:

142 сонет Шекспира

шекспир


Любовь к тебе мой тяжкий грех,
Твоё достоинство - жестокость,
к тому, кто от любви  ослеп
И сам себя толкает в пропасть.

Да,грешен я, но посмотри,
тебе ли  обвинять в пороках,
когда кораллы губ твоих
других целуют ненароком.

Законной страстью одари
Меня, как многих прочих ране.
Ты, жалость в сердце зародив,
Сотрёшь кармические грани.

Коль нет в тебе к другим участья,
Ты не найдёшь любви и счастья.

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.

Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель -
отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили _свой_ алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов {*}.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что _сама_ не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть
_в этом_ отказано.
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама