Стихотворение «ПЕРВЫЙ МУЖ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 122 +1
Дата:
Предисловие:

ПЕРВЫЙ МУЖ

ПЕРВЫЙ МУЖ
Люси Айвз

Вот описанье ста прожитых мною лет, которые
Не ощущались мною как столетье;
Пишу: «Мы жили вместе...» - что означает это?
Не дальше как вчера меня А. убедила, что ты - типичный паразит.
ОК, ты – паразит, и моя кровь смешалась
С клопиной кровью – короче, с кровью кровососа.
Ну вот проводим мы урок поэзии,
А он всегда столетье длится.
И ты воткнулся точно посреди.
Когда употребляю «ты», тебя имею я в виду;
Конечно, я плоха тебя не меньше -
Вот из такого отношенья и родился американский наш релятивизм...
Тем временем наш клоп опять на родине своей, в Айове.
Посмотрим, клоп, как там идут твои дела.
Узнал ты много из стихов, стихосложенья;
Я восхищаюсь искренне твоей строкой о том,
Как в дереве зарядка телефонная застряла,
Твоё пристрастье к леопардам это,
Несомненно, ссылка ловкая на неоклассицизм
Тут привожу я описанье опусов твоих...
…………………………………….
(плюс предположительное знание субъекта).
Хотелось бы сказать мне, что здесь «твоё плохое Я»
растоптало свою шляпу, т.е. ЕГО шляпу,
Или ОНО издало истиха зубовный скрежет,
Но тем не менее, твоё плохое Я меня имейлит день и ночь,
Напоминая, что оно покуда ЗДЕСЬ ещё.
Имею я в виду – не очень размышляя, –
Что ж, и такой поэзия бывает,
Которой, кстати, тоже я учу
В свои рабочие часы:
Возвышенная слива,
Бессмертный персик...
Вот медленная смерть гуманитарных всех наук,
Чему причиной плюрализм, а результат (?):
«Раз это недоступно мне, то недоступно и другим» -
Мне так и хочется, чтоб это он сказал,
Но вместо задаёт вопрос: «Какого чёрта
Вообразила ты себя пронырливой лисой!»
В дремучем захолустье на реке Айова
Не знали мы почти что ничего, но знали реку
И что на ней происходило; я вспоминаю
Самоё себя - такая ж как всегда.
Политика – едва в стихах
И никаких поступков – кроме символических:
Вот описание розового неба в стоячей отражённого воде.
Но небеса обрушились;
Мне уж 24.
И эта ледяная нить,
Пронзившая гуманитарные науки;
Коль ты родился, то тебе осталось только жить.
Коль был рождён...
Мне верится, что безупречною была я, пока не стал ты думать обо себе
Иначе...

March 26, 2018
Черновой перевод: 19 апреля 2018 года
Lucy Ives is most recently the author of «The Hermit» (Song Cave, 2016).

FIRST HUSBAND
Lucy Ives

Here is a description of hundreds of years in which
I never comprehend it is hundreds of years, passing
“We lived together,” I write, but what does that mean
Last night A. convinced me you are a parasite
OK, you’re a parasite, that’s interesting
My blood mixes with the blood of the flea
And we’re having another poetry lesson
It always takes hundreds of years
You’ve interrupted us in the midst of our poetry lesson
I mean “you,” the reader, have interrupted “us”
By which I mean, the bad “you” and, of course, “me”
Out of which construction some American relativism
Comes…
Meanwhile, the flea has returned to Iowa
Ah, flea, let’s look into your affairs!
You seem to have learned a lot from poetry
I truly admired that line about how
A phone charger has become entangled in a tree
And your love of leopards is a neat neoclassical reference
Dionysus animatedly squirting things
Here I’ll insert a description of ……
…………………………………….
[plus provisional knowledge claim]
I wish I could say, “The bad ‘you’ stomps
Upon its hat,” or maybe its “hat”
Or perhaps “it” “gnashes” “its” soft “teeth”
But instead the bad “you” stalks me on email
It sends word to remind me that it is “here”
I mean, nonchalant, therefore
Because this is also poetry
Which is why it is part of the lesson
And reinforced during office hours
The sublime plum
The immortal peach
The slow death of the humanities
Due to pluralism and (?) expense
“If I can’t have them nobody can”
Is what I wished he’d said
Instead he asked me who the fuck
I think I am in the Foxhead
And the brown stick of the Iowa River
We didn’t know much but we knew the river
Things occurred and I can remember
What my body is, in the traditional manner
No politics, except in poems
No deeds, except figuratively
Here is a description of the pink color of heaven and in standing water
Heavens have fallen
I am 24
Here is a thread of ice
Penetrating the human sciences
Once you are here, there is only living
Once you were
And believed I was good until you no longer believed this
Of me
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама