Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Подстрочный перевод А. Шаоакшанэ:
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище
[место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным
ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к
одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Авторизованный перевод:
Сумей, когда твой путь еще не пройден,
Допреже срока зимней седины,
Пока источник свеж и плодороден,
Сберечь бесценный сок своей весны.
Потомства прибыль выгодней всего:
Кому сладка родительская ноша,
Он в десять раз счастливее того,
Кто вклад вернул, лихвой его умножа.
С подругой, благодатнейшей из жен,
Твори детей, твои несущих лица:
Потом, во внуках кратно отражен,
Твой облик в бесконечности продлится.
Не дай, в угоду праздности своей,
Стать жертвой смерти - пищей для червей.
|