ВОРОНЬЁ
Скрываются во тьме моей души,
в её ночном туманном покрывале,
неясных чувств химеры-миражи,
как будто заперты они в подвале.
Проходит ночь и наступает день,
как и всегда фатально-неизбежно.
С души сползает сумрачная тень,
но настроение не безмятежно...
Приветствую безвременье своё
с неясным чувством трепетной боязни.
И каркает с берёзы вороньё,
пророча неизбежность скорой "казни".
ВОРОНЫ
(по Артюру Рембо
перевод)
Мой Бог, когда метель седая
взъярится в мёртвых деревнях
последним жителям на страх,
обрушь с небес воронью стаю,
лавину воронов своих
на белизну полей немых.
А вы, небесных сил посланцы,
чей крик тревожен, зол и строг,
летите вдоль пустых дорог
над необъемлемым пространством,
над руслами замёрзших рек,
чтоб вас увидел человек,
идущий по французским землям,
где сном необоримым спят
тела погубленных солдат,
чью гибель разум не приемлет;
чтоб птиц господних хриплый крик
был слышен в мире каждый миг.
Но как совьют другие птицы
весной гнездо в ветвях дубов,
то вы, охранники гробов,
смертей жестоких очевидцы,
им не мешайте – пусть поют
тем, кто обрёл в земле приют…
|