Стихотворение «Сонет N 59 Кошмар ночи»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 149 +2
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

She had a horror he would die at night.
And sometimes when the light began to fade
She could not keep from noticing how white
The birches looked — and then she would be afraid,
Even with a lamp, to go about the house
And lock the windows; and as night wore on
Toward morning, if a dog howled, or a mouse
Squeaked in the floor, long after it was gone
Her flesh would sit awry on her. By day
She would forget somewhat, and it would seem
A silly thing to go with just this dream
And get a neighbor to come at night and stay.
But it would strike her sometimes, making tea:
She had kept that kettle boiling all night long, for company.

Сонет N 59 Кошмар ночи

От ужаса, что ночью он умрёт,
По вечерам, когда уже смеркалось,
Она белеющим берёзам счёт
Вела без остановки, ведь боялась
И с лампой даже обойти свой дом
И окна запереть; с приходом ночи
И до утра: собака ль за окном
Протяжно воет, мышь ли подпол точит
С противным писком - ей не по себе.
Забыться удавалось днём нередко,
Но глупо ведь идти просить соседку
Остаться на ночь у неё в избе.
Но часто для компании случайной
Ночь напролёт кипящим держит чайник...

Послесловие:
из цикла семнадцати сонетов: "an Ungrafted Tree"
Реклама
Обсуждение
     11:21 01.07.2022 (1)
1
Этот страх многим знаком... 
     10:34 02.07.2022
1
Да, к сожалению 
     13:49 01.07.2022 (1)
1
Очень хорошо!
     14:07 01.07.2022
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама